roman

Kaitei ryokô / 海底旅行 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1952)


Kaitei ryokô / 海底旅行 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1952)
titre original :Kaitei ryokô / 海底旅行
type :roman, traduction, texte abrégé, 323 pages
année :1952
pays :Japon
auteur :Jules Verne, Murakami Hiroo
illustrations :Kabashima Katsuichi, Yanagawa Goichi
éditions :Dai-Nihon Yûbenkai Kôdansha
collection :Sekai meisaku zenshû, n°41
site web :http://www.kodansha.co.jp/


A propos de cette œuvre

Ce volume auquel nous consacrons ici quelques lignes n'est pas une adaptation dans le sens que nous lui prêtons en ce site qui, nous le rappelons, est un espace réservé aux oeuvres ayant adapté ou puisé pleinement leur inspiration dans les romans Vingt Mille Lieues sous les mers et L'Île mystérieuse. En effet, cet ouvrage est tout simplement une traduction en japonais de Vingt Mille Lieues sous les mers. Toutefois, comme de nombreuses publications de ce genre, il entre dans une certaine mesure dans la dénomination de l'adaptation de par un contenu différent du roman original : il s'agit d'un texte abrégé et adapté sous la forme d'une traduction de Hiroo Murakami / 村上啓夫, celle-ci ayant été publiée à de nombreuses reprises et en diverses collections à destination de la jeunesse (notamment illustrée par Fukuda Shinsei et Doi Sakae), dont celle qui nous occupe ici aux éditions Dai-Nihon Yûbenkai Kôdansha / 大日本雄弁会講談社 (Association pour l'Art oratoire du Grand Japon).

Dans cette imposante collection de 180 titres – « Sekai meisaku zenshû » / « 世界名作全集 » (Collection des grands chefs-d’œuvre du monde) – dont le premier fut publié en 1950 (Les Misérables / Â mujô / ああ無情 de Victor Hugo) et le dernier en 1961 (La Roche aux mouettes / Kamome-iwa no bôken / かもめ岩の冒険 de Jules Sandeau, ce dernier ayant été traduit par Nasu Tatsuzo), le roman Vingt Mille Lieues sous les mers / Kaitei ryokô / 海底旅行 (Voyage sous les mers) fut édité en 1952 en tant que 41ème volume. Trois autres romans de Jules Verne figurent dans cette longue liste : Deux ans de vacances / Jûgo shônen hyôryûki / 十五少年漂流記 (Les Chroniques du naufrage de quinze garçons, 17ème volume, en 1951), Voyage au centre de la Terre / Chitei ryokô / 地底旅行 (114ème volume, en 1955), et Le Tour du monde en quatre-vingt jours / Hachi-jû-nichikan sekai isshû / 八十日間世界一周 (152ème volume, en 1958). Des comentaires accompagnant l'odyssée sous-marine étaient signés par Hiroo Murakami, le traducteur du roman, et Nasu Tatsuzo qui, lui aussi, traduira et adaptera en 1957 cette aventure sous le titre Kaitei niman mairu.

Tout comme pour la collection « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû » (1967-69) des éditions Gakken où fut publié Vingt Mille Lieues sous les mers sous le titre Kaitei nimanri en 1968, chaque volume était présenté dans un coffret, mais contrairement à ceux des éditions Gakken, c'est le coffret qui était illustré à l'image du roman (avec quelques motifs touchant à l'Art nouveau). La couverture du volume portait essentiellement les couleurs et les armoiries de la collection, ces décorations présentes sur l'ensemble des ouvrages et le design général ayant été réalisés par le dessinateur et sculpteur Yanagawa Goichi / 梁川剛一 (1902-1986). Ainsi l'image exposé sur le coffret faisant office de celle de la couverture et les illustrations ornant magnifiquement le récit étaient signées par Kabashima Katsuichi / 椛島勝一 (1888-1965). Ce dernier oeuvra de même sur deux autres ouvrages dans cette collection, dont un également à l'univers maritime, à savoir Robinson Crusoé / Robinson hyôryûki / ロビンソン漂流記 (volume 10) de Daniel Defoe et Le Mouron rouge / Kurenai hakobe / 紅はこべ (volume 37) de la baronne Orczy. Kabashima Katsuichi s'illustra particulièrement dans l'univers marin et les représentations de bâtiments des mers, mais aussi des airs, et plus largement dans les mises en scène à caractère historique et militaire où, comme pour Jules Verne ici, il fit de véritables merveilles. Il est également connu pour avoir oeuvré dans la première partie de sa carrière dans le manga où, en 1923, sur des textes de Oda Shosei (Oda Nobutsune, 1889-1967), il dessina Shô-chan no bôken / 正チャンの冒険 (Les Aventures de Shô-chan) pour le magazine Asahi Graph. Envers le jeune héros prénommé Shô-chan, on peut trouver quelque accointance avec le futur reporter du Petit Vingtième, Shô-chan s'exprimant de même en utilisant des phylactères proches de ceux usités par La Famille Illico / Bringing Up Father de George McManus, ce genre de bulles se retrouvant ensuite chez Hergé. Bunshiro Suzuki, le rédacteur en chef de l'Asahi Graph, avait lancé l'idée de ce manga après avoir fait quelques voyages aux États-Unis et en Europe où il avait visité les grands éditeurs, et où il prit notamment connaissance des aventures de Pip, Squeak and Wilfred du Daily Mirror dont on peut trouver des éléments structurels et graphiques qui ont pu influencer Oda et Kabashima pour leur création. Shô-chan no bôken fut également le tout premier manga à se voir adapter en 1924 sous la forme d'un film d'animation, pour le grand écran, un court-métrage en prises de vues réelles suivant peu après en 1926.

Parmi encore les nombreux ouvrages illustrés par Kabashima Katsuichi, il y eut en 1939 Ukabu hikôjima / 浮かぶ飛行島 (L'Île flottante pour avions) de Unno Jûzô, l'un des premiers grands romanciers de science-fiction japonais. Ce dernier avait également traduit et adapté dix ans plus tôt en 1942, au sein des mêmes éditions Dai-Nihon Yûbenkai Kôdansha, le texte de Vingt Mille Lieues sous les mers sous le titre Kaitei no ryokô. Cet ouvrage faisait parti de la collection « Sekai meisaku monogatari » qui fut en quelque sorte un prélude à « Sekai meisaku zenshû » et ses 180 volumes. Débutée en 1941-42, puis mise en suspend suite à certaines difficultés dues à la situation liée au conflit mondial, cette collection fut réanimée entre 1948 et 1950, cumulant ainsi une vingtaine de titres.
Durant la décennie précédant l'entrée en guerre du Japon dans la Seconde Guerre mondiale, de nombreuses oeuvres de la littérature pour la jeunesse en l'archipel appuyaient de plus en plus les propos nationalistes et militaristes de l'empire japonais, et plusieurs récits de Unnô Jûzô – dont celui précédemment évoqué avec les illustrations de Kabashima – en firent partie. De fait, ayant illustré tout le long de sa carrière des couvertures et les romans s'y rapportant, Kabashima Katsuichi oeuvrera notamment sur des ouvrages comme ceux-là, et pour prendre un autre exemple, il illustra le célèbre récit Tekichû Ôdan Sanbyaku-ri / 敵中横断三百里 (1200 kilomètres à travers l'ennemi, 1931) de Yamanaka Minetarô, cela en sa première édition chez Dai-Nihon Yûbenkai Kôdansha. Ce roman historique mettait en scène une bataille victorieuse pour l’Empire du Soleil Levant s'étant déroulée en 1905 lors du conflit russo-japonais. Portant glorieusement ce grand moment de l'Histoire du Japon, le livre fut pleinement soutenu par l'esprit nationaliste qui régnait alors sur l'archipel. Pendant la Guerre du Pacifique, Kurosawa Akira signera un scénario adaptant ce récit avec Oguni Hideo, l'un de ses fidèles compagnons d'écriture. Ce texte sera mis en scène en 1957 par Mori Kazuo pour la maison de production Daiei sous le titre Nichiro sensô shôri no hishi : Tekichû ôdan sanbyaku-ri / 日露戦争勝利の秘史 敵中横断三百里 (L'Histoire secrète de la victoire dans la guerre russo-japonaise : 1200 kilomètres à travers l'ennemi).
Kabashima Katsuichi était également très à l'aise dans la représentation de la faune animalière. Ses travaux en la matière, notamment au niveau d'un certain réalisme sublimé, peuvent être comparés à ceux du grand artiste tchécoslovaque spécialiste des représentations de la préhistoire Zdeněk Burian qui, lui également, s'était illustré au travers des oeuvres verniennes avec Vingt Mille Lieues sous les mers / Dvacet tisíc mil pod mořem et L'Île mystérieuse / Tajuplný ostrov.

En 1957, une réédition à l'identique de ce volume de Vingt Mille Lieues sous les mers / Kaitei ryokô / 海底旅行 (Voyage sous les mers) fut publiée. Dix ans plus tard, en mars 1967, cette traduction sera à nouveau disponible dans la même collection, mais avec de nouvelles illustrations du peintre avant-gardiste Ikeda Tatsuo / 池田龍雄 (1928-) pour la couverture et Kuwana Hiyoshi / 桑名起代至 pour les planches internes. Ikeda Tatsuo illustra également en 1969 la couverture de Vingt Mille Lieues sous les mers / Kaitei niman mairu, toujours dans le cadre de la littérature jeunesse, pour la collection « Shônen shôjo Berunu kagaku meisaku zenshû » des éditions Gakken.

Pour appréhender quelque peu le monde éditorial japonais au 20ème siècle au travers des différents genres traités, nous vous conseillons la lecture de l'étude intitulée Histoire de la littérature populaire japonaise : faits et perspectives (1900-1980) signée par Cécile Sakai aux éditons L'Harmattan, dans la collection « Lettres asiatiques ».

Jacques Romero, 08/2012


Galerie

Kaitei ryokô / 海底旅行 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1952) Kaitei ryokô / 海底旅行 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1952) Kaitei ryokô / 海底旅行 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1952) Kaitei ryokô / 海底旅行 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1952) Kaitei ryokô / 海底旅行 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1952)

<< liste des œuvres