romanabrégé

Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968)


Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968)
titre original :Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里
type :roman, traduction,, texte abrégé, 363 pages
année :1968
pays :Japon
auteur :H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo
illustrations :Yamafuji Shôji, Doi Sakae
éditeur :Gakken / Gakushû Kenkyûsha (Tôkyô)
collection :Shônen shôjo sekai bungaku zenshû, n°3
site web :http://www.gakken.co.jp/


A propos de cette œuvre

Ce volume auquel nous consacrons ici quelques lignes n'est pas une adaptation dans le sens que nous lui prêtons en ce site qui, nous le rappelons, est un espace réservé aux oeuvres ayant adapté ou ayant puisé pleinement leur inspiration dans les romans Vingt Mille Lieues sous les mers et L'Île mystérieuse. En effet, cet ouvrage est tout simplement une traduction en japonais de Vingt Mille Lieues sous les mers. Toutefois, comme de nombreuses publications de ce genre, il entre dans la dénomination de l'adaptation de par un contenu différent du roman original : il s'agit d'un texte abrégé accompagné d'une iconographie réalisée pour l'occasion.

La collection « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû » / « 少年少女世界文学全集 » regroupant, comme son nom l'indique, des oeuvres de la littérature mondiale pour les filles et les garçons fut conçue entre 1967 et 1969 par les éditions Gakken / 学研. A ses jeunes lecteurs et lectrices, celles-ci proposaient sous cette forme près de 48 romans en 24 volumes, chacun d'eux proposant deux récits d'auteurs différents (sauf exception quant aux ouvrages consacrés à des contes ou des nouvelles). Chaque livre était protégé dans un coffret dont l'une des faces était décorée d'une caravelle, celle-ci pouvant signifier en ce cadre le voyage et la découverte par la littérature. C'est ainsi que Vingt Mille Lieues sous les mers fut édité dans le volume 3 dans une traduction de Murakami Hiroo / 村上啓夫 (1899-1969), également traducteur pour Jules Verne de Voyage au centre de la Terre en 1955 chez Kôdansha (ainsi que de la nouvelle « La journée d'un journaliste américain en 2889 » attribuée également à Michel Verne). Cette traduction, effectuée à partir d'une édition probablement abrégée en langue anglaise ou américaine dont c'était la spécialisation de Murakami Hiroo, avait déjà connu plusieurs précédentes publications, notamment en 1967 et 1952 aux éditions Kôdansha, en 1962 et 1955 aux éditions Hayakawa Shobo, et bien avant encore en 1943 avec des illustrations de Fukuda Shinsei aux éditions Futaba Shoin Seikôkan (la visite de la bibliothèque du capitaine Nemo semble être parmi les nombreuses descriptions manquantes de cette traduction). En ce tome de la collection « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû », le récit vernien était en fort bonne compagnie avec le roman La Guerre des mondes / Uchû sensô / 宇宙戦争 de H. G. Wells, ce dernier étant traduit par Fukushima Masami / 福島正実 (1929-1976), un grand nom de la science-fiction au Japon (son texte fut réédité par les éditions Shunyodo).

Si l'invasion extraterrestre fut accompagnée d'illustrations conçue par le caricaturiste Yamafuji Shôji / 山藤章二, le périple sous-marin était lui soutenu par des dessins de l'artiste peintre et illustrateur Doi Sakae / 土井栄 (1915-1976), de son véritable nom Doi Eiji / 土井 栄司. Il signait en ce cadre quelques aquarelles d'une douce luminosité mettant l'accent sur quelques éclats de couleurs quant aux fonds marins. A ce égard, l'une des légères nuances de son oeuvre dans son ensemble est la relative présence de la lumière du soleil sur les paysages qu'il représente, du moins au premier regard. Dans le même cadre artistique, l'année précédente, pour une collection pour la jeunesse relativement similaire « Shônen shôjo sekai no bungaku » des éditions Kawade Shobo, il avait illustré Les Misérables (traduit au Japon sous le titre L'Histoire de Jean Valjean / Monogatari Jean Valjean) de Victor Hugo. On peut encore noter, parmi les derniers travaux qu'il effectua en ce même domaine de la littérature, qu'il illustra en 1975-76 plusieurs volumes de l'écrivain Togawa Yukio, dont les aventures animalières du Roi Fang. Celles-ci furent peu après adaptées en un téléfilm d'animation Daisetsuzan no Yûsha Kibaô par le célèbre studio Nippon Animation.
Dans son oeuvre de peintre, et lors de ses voyages en Europe dont en Espagne, en Italie et en France en 1965, 1968 et 1973, Doi Sakae peignit sur ses toiles plusieurs paysages, à l'huile ou à l'eau, tout en réalisant de nombreux croquis. Il s'exprima également avec le pastel, reproduisant notamment la place Saint-Marc et la basilique à Venise en une perspective proche de celle exposée par Renoir (1841-1919) dans son magnifique tableau célébrant l'architecture de ce lieu, ou Notre-Dame de Paris depuis la Seine dans une vue identique à l'une des aquarelles de Frank Will (1900-1950), artiste qui, comme son père peintre également, représenta souvent la cathédrale parisienne.

Concernant le Nautilus représenté par Doi Sakae de tout son long sur la couverture, on peut observer, du moins le voir de la sorte, qu'il contient la forme des premières représentations du sous-marin, mais couvert toutefois de quelques accents graphiques empruntés à Harper Goff : principalement le gouvernail à la forme de nageoire caudale, la proue que l'on peut considérer comme un éperon, ainsi que les lignes de crêtes dentelées, et peut-être également pouvons-nous deviner sans assurance les griffes latérales, à moins qu'il ne s'agisse d'une sorte d'aileron... Doi Sakae semble s'être inspiré pour ce Nautilus du dessin de Shimizu Kôzô / 清水 耕蔵 illustrant la couverture d'une précédente publication en 1964 de Vingt Mille lieues sous les mers produite par les mêmes éditions Gakken.
La présence du sous-marin est plus ténue à l'intérieur de l'ouvrage. Il apparaît en effet dans la première aquarelle présentée, ainsi que dans la dernière, mais seulement sous la forme d'une lumière à la surface des eaux quand il s'approche de l'Abraham Lincoln pour l'aquarelle débutant l'aventure, et pour l'autre plus clairement lors de la fin de l'odyssée avec une partie émergeant telle la cabine de pilotage qui ne semble pas correspondre à quelque partie du Nautilus dessiné sur la couverture. Dans les deux cas, le navire fendant l'élément dans lequel il se déplace pour couler un vaisseau est lié respectivement à l'astre de la nuit et celui du jour, cela comme dans les gravures d'origines correspondant à ces scènes, mais toutefois de manière plus prononcée, voire symbolique. Quant au capitaine Nemo, et plus particulièrement son visage, il rappelle un peu celui de James Mason dans le rôle dudit capitaine dans le long-métrage disneyen de Richard Fleischer, les aquarelles de l'artiste japonais reprenant également de ce film les caractéristiques techniques des scaphandres.

On notera encore qu'en 1964 les éditions Gakken avaient lancé une collection de 12 titres dédiée à Jules Verne avec, pour premier volume – celui évoqué précédemment avec la couverture illustré par Shimizu Kôzô –, Vingt Mille Lieues sous les mers traduit par le romancier de SF Shiraki Shigeru (1910-1977, il y traduisit également Voyages et aventures du capitaine Hatteras ainsi que pour d'autres éditeurs L'Île mystérieuse, Robur-le-conquérant et Sans dessus dessous). Fukushima Masami, cité plus haut, a également traduit Jules Verne dans cette autre collection adaptant Robur-le-conquérant et Face au drapeau.

La collection au dos rouge « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû » fut rééditée à l'identique en 1971, 1975 et 1980.

Jacques Romero, 07/2012

Les images de la galerie sont © Gakken


Galerie

Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968) Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968) Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968) Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968) Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968) Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968) Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968) Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968) Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968) Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968) Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968) Uchû sensô - Kaitei nimanri / 宇宙戦争 - 海底二万里 (H. G. Wells, Fukushima Masami, Jules Verne, Murakami Hiroo, 1968)

<< liste des œuvresvisite du Nautilusvisite du Nautilus