romanabrégé

Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942)


Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942)
titre original :Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險
type :roman, traduction, texte abrégé, 314 p., 333 p.
année :1942
pays :Japon
auteur :Jules Verne, Murakami Hiroo
illustrations :Fukuda Shinsei
éditeur :Futaba Shoin Seikôkan (Tôkyô)


A propos de cette œuvre

Ce volume auquel nous consacrons ici quelques lignes n'est pas une adaptation dans le sens que nous lui prêtons en ce site qui, nous le rappelons, est un espace réservé aux oeuvres ayant adapté ou ayant puisé pleinement leur inspiration dans les romans Vingt Mille Lieues sous les mers et L'Île mystérieuse. En effet, cet ouvrage est tout simplement une traduction en japonais de Vingt Mille Lieues sous les mers. Toutefois, comme de nombreuses publications de ce genre, il entre dans la dénomination de l'adaptation de par un contenu différent du roman original : il s'agit d'un texte abrégé publié en 1942 par les éditions pour la jeunesse Futaba Shoin Seikôkan / フタバ書院成光館 avec, pour accompagner le récit, une iconographie réalisée pour l'occasion.

La traduction fut réalisée par Murakami Hiroo / 村上啓夫 (1899-1969), également traducteur pour Jules Verne du Voyage au centre de la Terre en 1955 chez Kôdansha, ainsi que de la nouvelle « La journée d'un journaliste américain en 2889 » attribuée également à Michel Verne. Elle a probablement été effectuée à partir d'une édition abrégée en langue anglaise ou américaine, celles-ci étant la spécialisation de Murakami Hiroo. Ce texte ainsi mis en forme pour un lectorat juvénile connaîtra diverses rééditions dans des collections destinées à la jeunesse, notamment en 1952 et 1967 aux éditions Kôdansha, en 1955 et 1962 aux éditions Hayakawa, ou encore en 1968 avec des illustrations de Doi Sakae / 土井栄 aux éditions Gakken (la visite de la bibliothèque du capitaine Nemo semble être parmi les nombreuses descriptions manquantes de cette traduction).

En ces années de guerre, les éditions Futaba Shoin Seikôkan publièrent à notre connaissance trois romans de Jules Verne. Le premier, L'Île mystérieuse - Explorations scientifiques / Shinpi shima monogatari - Kagaku tanken / 神秘島物語 科學探險, fut édité en 2 volumes, le 15 mai et le 20 juillet 1942 (en l’absence de références, mais en se reportant au contenu du 1er tome, on peut émettre logiquement l'hypothèse de l'existence d'un 3ème volume). Le deuxième, Vingt Mille Lieues sous les mers - Explorations scientifiques / Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 et sujet de cet article, fut publié en 2 volumes (probablement imprimés à 5000 exemplaires chacun), le premier à la date du 5 octobre 1942 et le second en 1943. Puis, dans le courant de cette année 1943, sauf erreur, parue L'Île à hélice / Shima no himitsu / 島の秘密 traduit comme les volumes de L'Île mystérieuse par Uchiyama Kenji (1889-1971).

Les illustrations qui accompagnent ces trois titres, du moins L'Île mystérieuse et Vingt Mille Lieues sous les mers – pour l'heure, nous n'avons pu trouver la moindre trace d'un exemplaire de L'Île à hélice –, ont été dessinées aux crayons par Fukuda Shinsei / 福田新生 (1905-1988). Cet artiste qui a beaucoup oeuvré dans l'univers de l'enfance prit ici pour modèle, pour chacun de ces romans, près de la moitié des gravures originales des éditions Hetzel, reproduisant même les mises en scène presque à l'identique, mais de manière beaucoup plus simple. Tout en adoptant un trait proche des dessins d'Alphonse de Neuville et d'Edouard Riou pour Vingt Mille Lieues sous les mers et Jules-Descartes Férat pour L'Île mystérieuse, son ouvrage pour ces voyages restait toutefois, sans conteste, beaucoup plus dépouillé. Ainsi, tout en reprenant les gravures originales, il déployait au travers de cet emprunt un style proche de l'illustration occidentale (voir en bas de page la galerie d'images et les notes la concernant). Sur ses illustrations verniennes, on soulignera encore, sauf interprétation erronée, qu'il appose et utilise pour signature le kanji 福 signifiant fuku (bonheur) pour Fukuda, alors qu'il signera également ses oeuvres de la même manière, mais en lettres latines en écrivant Fuk., du moins est-ce la lecture que nous prêtons à cette observation.

Fukuda Shinsei appartenait à la famille des illustrateurs qui dessinèrent pour le magazine à destination de la jeunesse Kodomo no Kuni コドモノクニ (Le Pays des enfants, 1922-1944). En cette revue et les albums jeunesses qu'il illustra dans le domaine de la petite enfance, son style est tout autre et sensiblement proche d'illustrateurs comme Takehisa Yumeji / 竹久夢二 (1884-1934), l'une des grandes figures de Kodomo no Kuni. Ce dernier unira dans ses travaux les traditions de l'ukiyo-e et les arts modernes de l'Occident, et deviendra un artiste majeur du romantisme de l'ère Taishô (1912-1926).
A propos de ces artistes qui œuvrèrent en cette revue, Takei Takeo / 武井武雄 (1894-1983), qui admirait par ailleurs beaucoup les créations de Takehisa Yumeji, dessinera lui aussi comme Fukuda Shinsei pour les éditions Futaba Shoin Seikôkan pendant la Seconde Guerre mondiale. Il y accompagnera notamment de ses illustrations le recueil de comptines Nanatsu no Kurumi / 七つの胡桃 童謡集 (Les Sept noix, 1942) du poète Kitahara Hakushu (1885-1942) à qui il vouait également une grande admiration. Parmi encore les maîtres qui s'illustrèrent dans Kodomo no Kuni, on peut citer également Hatsuyama Shigeru (1897-1973) qui, pour les éditions Futaba Shoin Seikôkan, dessina en 1943 le recueil de contes Tsukiyo to Megane / 月夜と眼鏡 (Les Lunettes et le clair de lune) de Ogawa Mimei / 小川未明 (1882-1961) – dont le conte éponyme qui donnait son titre au volume paru pour la première fois en 1922 dans le magazine Akai Tori / 赤い鳥 (L'Oiseau rouge) –, ou Matsuyama Fumio / 松山文雄 (1902-1982) qui illustra pour ce même éditeur en 1942 le recueil de contes Shônen no hi / 少年の日 (La journée de l'enfant) de Takeda Ako / 武田亜公 (1906-).

Nous n'avons hélas que peu d'informations concernant le contexte de création des publications de Futaba Shoin Seikôkan, si ce n'est que ces éditions ont semblent-elles été créées au début de l'année 1941, voire en 1940. Elles n'ont probablement pas survécu à la capitulation du Japon, du moins on perd leur trace à partir de 1945, et dans le cas contraire, elles auront pris une autre forme et une nouvelle identité. Pour l'ensemble des volumes qui y furent publiés, à l'exception de celles en couleurs figurant sur la couverture et la page de titre ainsi que la suivante, les illustrations étaient en noir comme pour ce roman de Jules Verne.
Concernant les auteurs, la plupart des titres édités de 1942 à 1944 sont des oeuvres japonaises avec des poèmes, contes et comptines, des récits animaliers ou des romans d'aventures par de grands noms de la littérature jeunesse : Ogawa Mimei, Kitahara Hakushû, Hamada Hirosuke, Takeda Ako, Tsukahara Kenjiro, Sakai Asahiko, Koga Saburô, Fuji Jirô, Suzuki Hikojirô, ou encore dans le cadre du documentaire le professeur et docteur en sciences Abe Noboru... Mais outre Jules Verne, quelques autres écrivains de langues étrangères y ont été traduits, notamment Ouida avec Un chien des Flandres, Hugh Lofting avec la première aventure du Dr Dolittle, Maud Fuller Petersham et Miska Petersham avec The Story Book of Earth's Treasures, ainsi qu'Arthur Scott Bailey avec sa célèbre loutre dans The Tale of Peter Mink. Parmi encore les contes et récits animaliers figurait également Bannertail, The Story of A Gray Squirrel (adapté en 1979 pour la télévision par le studio Nippon Animation) d'Ernest Thompson Seton dont le texte, accompagné des illustrations du peintre Fukuda Toyoshiro, fut traduit par Uchiyama Kenji (traducteur de L'Île mystérieuse pour Futaba Shoin Seikôkan), ce dernier ayant fait de même pour plusieurs autres livres de cet écrivain canadien célèbre au Japon (si peu de ses livres ont été traduits en France, on connaît néanmoins l'un de ses romans au travers de la série d'animation japonaise de Nippon Animation Bouba, le petit ourson / Seton dôbutsuki : Kuma no ko Jacky, et la vie de l'écrivain naturaliste a également été contée sous les crayons du mangaka Taniguchi Jirô, via les éditions Kana pour l'hexagone).

A propos du terme Explorations scientifiques composant une partie du titre de ce Vingt Mille Lieues sous les mers, il semble avoir été utilisé dans le cadre des publications de l'éditeur essentiellement pour les romans de Jules Verne. On peut le considérer comme une référence à la catégorie de la série des « Voyages extraordinaires », sans toutefois correspondre véritablement à une collection, même si on peut lui prêter en partie ce statut.

L'intégralité du second volume de Vingt Mille Lieues sous les mers aux éditions Futaba Shoin Seikôkan est à découvrir sous sa forme d'origine, un exemplaire ayant été numérisé par la Bibliothèque nationale de la Diète du Japon / National Diet Library / Kokuritsu Kokkai Toshokan sur le site internet Digital Library from the Meiji Era. On note que le caractère traditionnel 學 signifiant ''connaissance'' ou ''étudier'' formant le mot science figurant dans le titre de l'ouvrage est écrit en kanji simplifié sur la fiche de la Bibliothèque nationale du Japon.


Dessins

Les illustrations de Fukuda Shinsei exposées dans la galerie ci-dessous sont celles du second volume de Vingt Mille Lieues sous les mers - Explorations scientifiques / Kaitei Nimanri - Kagaku Tanken. Il est précisé ci-après leur correspondance respective parmi les gravures issues des éditions Hetzel dessinées par Alphonse de Neuville pour la seconde partie du roman, car comme cela a été précédemment souligné, l'artiste japonais a reproduit avec plus ou moins d'exactitude les illustrations originales.

01 Illustration de la première de couverture du volume 1 reproduisant la gravure : Une monstrueuse araignée de mer.
02 Illustration de la quatrième de couverture du volume 1
03 Illustration de la première de couverture du volume 2
04 Illustration de la quatrième de couverture du volume 2
05 Page de titre du volume 1
06 Page de titre du volume 2
07 Illustration d'ouverture reproduisant la gravure : (éléments de diverses planches).
08 Illustration page 29 reproduisant la gravure : Je m'approchai de ce mollusque phénoménal.
09 Illustration page 127 reproduisant la gravure : Là, sous mes yeux, apparaissait une ville détruite.
10 Illustration page 172 reproduisant la gravure : « J'ai amariné, près du Groenland, une baleine. »
11 Illustration page 218 reproduisant la gravure : « La banquise ! » dit Ned Land.
12 Illustration page 232 reproduisant la gravure : Les murailles latérales se rapprochaient peu à peu.
13 Illustration page 265 reproduisant la gravure : Le poulpe brandissait la victime comme une plume.
14 Illustration page 311 reproduisant la gravure : L'énorme vaisseau s'enfonçait lentement.
15 Illustration page 325 reproduisant la gravure : Le canot lancé au milieu du tourbillon.
16 Illustration page 331 reproduisant la gravure : J'étais couché dans la cabane d'un pêcheur.

Pour observer sur votre écran les correspondances de ces illustrations de l'édition japonaise Futaba Shoin Seikôkan avec les illustrations des éditions Hetzel, voir la galerie des gravures originales du roman sur le site de Zvi Har'El (1949-2008) ici ou sur celui de René Paul.

Jacques Romero, 08/2012

La galerie d'images ci-dessous présente les illustrations de Fukuda Shinsei au sein du second volume de Vingt Mille Lieues sous les mers aux éditions Futaba Shoin Seikôkan.

Les images de la galerie sont © National Diet Library


Galerie

Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942) Kaitei nimanri - Kagaku tanken / 海底二萬里 科學探險 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1942)

<< liste des œuvresvisite du Nautilusvisite du Nautilus