~ Qu'est-ce qu'un abrégé ? ~
Un ''abrégé'' est une version plus courte du roman original. Le texte intégral de ce dernier est ainsi retouché pour proposer un texte plus ou moins allégé d'une partie de son contenu, et donc de sa matière.
Dans la majorité des cas, un tel texte est proposé dans le cadre d'une édition s'adressant à un jeune lectorat, ou pour des ouvrages éducatifs dans le domaine de l'apprentissage d'une langue. Bien évidemment, un tel texte n'a que peu d'intérêt par rapport à l'original, si ce n'est son utilisation à des fins pédagogiques ce, par exemple, dans les cas précis précités. On remarquera toutefois que si dans le domaine de l'apprentissage d'une langue, un texte allégé de la sorte est largement suffisant au détriment de la découverte du texte original, il nous paraît un peu moins nécessaire quand il s'agit de l'amoindrir pour faciliter sa lecture auprès d'un jeune lectorat. Si ce dernier peut être effrayé par la longueur du texte intégral, il possède néanmoins les moyens pour lire celui-ci. Ainsi, adapté un tel roman comme Vingt mille lieues sous les mers sous les diverses formes que nous évoquons dans notre Musée virtuel est une chose qui va de soit, mais utiliser le texte de l'écrivain et le délester de certains passages pour offrir une édition moins imposante pour sa lecture est plus discutable. Bien que cette pratique soit depuis fort longtemps entrée dans les mœurs éditoriales, il nous paraît plus appréciable pour un jeune lecteur de découvrir le texte d'un roman sous sa véritable forme, même si pour certains textes classiques, tels ceux de Verne, Dumas ou Stevenson, cela demande un effort plus important. Cela dit, ces textes peuvent être d'une grande utilité auprès des enfants ayant quelques difficultés avec la lecture. Bien évidemment, de diminuer de tels ouvrages permet d'en lire et d'en découvrir ainsi un plus grand nombre dans cette période relativement courte de la pré-adolescence, et n'exclut pas de lire un peu plus tard le texte original. De plus, ces éditions pour la jeunesse permettent d'apporter un univers iconographique en adéquation avec l'imagerie graphique qui a cours à l'époque de leur publication. L'existence de ces versions abrégées permet donc à l'enfant d'avoir le choix entre celles-ci et le texte orignal, tout du moins si l'information est clairement établie, ce qui n'était malheureusement pas toujours le cas par le passé, et même parfois encore à notre époque, les mentions ''texte intégral'' ou ''version abrégée'' n'apparaissant pas clairement sur le volume, ou y étant même absentes.
Ainsi, si un texte abrégé de Vingt mille lieues sous les mers ou de L'île mystérieuse ne constitue pas une adaptation au même titre qu'une pièce de théâtre ou une bande dessinée, il nous apparaît toutefois logique de l'inclure auprès des autres transpositions que nous évoquons ici. D'une part, car formellement ce n'est pas le roman écrit par l'écrivain, et d'autre part, car l'apport de nouvelles illustrations donne au récit amoindri de nouvelles atmosphères pouvant se prêter à quelques analyses (cela peut être également le cas pour certaines éditions du texte intégral, ou des traductions de celui-ci).
Afin de les différencier visuellement des autres oeuvres, ces ouvrages sont marqués par l'illustration d'une paire de ciseaux |
 |
|