roman

Kaitei no ryokô / 海底の旅行 (Jules Verne, Unnô Jûzô, 1942)


Kaitei no ryokô / 海底の旅行 (Jules Verne, Unnô Jûzô, 1942)
titre original :Kaitei no ryokô / 海底の旅行
type :roman, traduction, texte abrégé, 323 pages
année :1942
pays :Japon
auteur :Jules Verne, Unnô Jûzô
illustrations :Iwai Taizo
éditions :Dai-Nihon Yûbenkai Kôdansha (1942), Poplar (1951, 1968)
collection :Sekai meisaku monogatari (1942, 1951), Sekai no meisaku (1968)
site web :http://www.kodansha.co.jp/


A propos de cette œuvre

Ce volume auquel nous consacrons ici quelques lignes n'est pas une adaptation dans le sens que nous lui prêtons en ce site qui, nous le rappelons, est un espace réservé aux oeuvres ayant adapté ou puisé pleinement leur inspiration dans les romans Vingt Mille Lieues sous les mers et L'Île mystérieuse. En effet, cet ouvrage est tout simplement une traduction en japonais de Vingt Mille Lieues sous les mers. Toutefois, comme de nombreuses publications de ce genre, il entre dans une certaine mesure dans la dénomination de l'adaptation de par un contenu différent du roman original : il s'agit d'un texte abrégé à destination de la jeunesse adapté par une figure populaire de la littérature japonaise.

Unnô Jûzô / 海野十三 (1897-1949, son prénom peut se prononcer également Jûza), traducteur de Vingt Mille Lieues sous les mers en ce volume, fut l'un des premiers romanciers de science-fiction japonais (il écrira également de nombreux récits policiers ou d'espionnage), même si le genre débuta quelques décennies plus tôt avec Oshikawa Shunrô, celui-ci ayant été inspiré notamment par Jules Verne. A cet égard, si plusieurs des romans de Unnô Jûzô rappellent eux aussi pour diverses matières les « Voyages extraordinaires », ou parmi d'autres références H. G. Wells, certains s'inscrivent également dans leur époque, la littérature d'aventure et de fantastique devant montrer au fil des années 30, et plus encore à l'approche de la nouvelle décennie, un Japon fier de ses conquêtes, qu'elles soient scientifiques ou territoriales, jusqu'à produire des oeuvres militaristes. On notera particulièrement parmi ses créations rappelant légèrement l'imagerie sous-marine de Vingt Mille Lieues sous les mers mais néanmoins originales, son récit intitulé Kaitei tairiku / 海底大陸 (Le continent sous la mer) écrit en 1937-38 pour un jeune lectorat et qui – pour prendre un autre exemple parmi ceux de cette époque –, comme Shin Senkan Takachiho / 新戦艦高千穂 (Le Nouveau cuirassé Takachiho, quelques mots à son propos à la fin de cet article « Shin Senkan Yamato, Denkô Ozuma, et quelques autres signes ''annonciateurs'' du cuirassé de l'espace ») écrit deux ans plus tôt par Hirata Shinsaku / 平田晋策 (1904-1936), offrait ici une histoire aux élans nationalistes, militaristes, et enthousiasmante pour de jeunes esprits...

Paru initialement en 1942 sous le titre Kaitei no ryokô / 海底の旅行 au sein des éditions Dai Nihon Yûbenkai Kôdansha / 大日本雄弁会講談社 (Association pour l'Art oratoire du Grand Japon) dans la collection « Sekai meisaku monogatari » / 世界名作物語 (en un ouvrage de 323 pages), cette traduction de Unnô Jûzô paraîtra à nouveau en 1951 sous le titre Kaitei ryokô / 海底旅行 (Voyage sous-marin) aux éditions Poplar / Popurasha dans une collection de 40 titres pareillement nommée « Sekai meisaku monogatari » / 世界名作物語 (en un volume de 323 pages), puis encore chez le même éditeur en 1968 dans la collection « Sekai no meisaku » / 世界の名作 (en un livre de 308 pages avec des commentaires du traducteur et une couverture illustrée par Iwai Taizo / 岩井泰三). Quant aux éditions Dai Nihon Yûbenkai Kôdansha, elles publieront à nouveau ce roman en 1952 dans la grande collection « Sekai meisaku zenshû », mais au travers d'une autre traduction, celle très populaire de Murakami Hiroo / 村上啓夫 : Kaitei ryokô.

Matsumoto Leiji (1938-), dont nous avons évoqué les manifestations verniennes, donnera le prénom de Unnô Jûzô au personnage du capitaine Okita qu'il créa en 1974 dans le cadre de la série d'animation Uchû Senkan Yamato. Cette référence était tout simplement le fait que le mangaka avait beaucoup apprécié durant ses jeunes années les ouvrages du romancier japonais à qui il vouait une grande admiration, comme il en fut de même envers Tezuka Osamu (1928-1989). Justement, à propos de ce dernier, celui-ci avait également souligné son affection à l'égard de Unnô Jûzô, notamment dès 1951 avec la création du personnage écrivain Unno Jûyon (Jûzô / Jûza signifiant 13 devient ici Jûyon signifiant 14) dans son manga Next World / Kitarubeki sekai / 来るべき世界, ce qu'il fit également d'une manière similaire pour Matsumoto Leiji en 1974 dans son manga Barbara.

Pour appréhender quelque peu le monde éditorial japonais au 20ème siècle au travers des différents genres traités, nous vous conseillons la lecture de l'étude intitulée Histoire de la littérature populaire japonaise : faits et perspectives (1900-1980) signée par Cécile Sakai aux éditons L'Harmattan, dans la collection « Lettres asiatiques ».

Jacques Romero, 08/2012

La galerie d'images ci-dessous présente les couvertures des éditions Poplar en 1951 et 1968.


Galerie

Kaitei no ryokô / 海底の旅行 (Jules Verne, Unnô Jûzô, 1942) Kaitei no ryokô / 海底の旅行 (Jules Verne, Unnô Jûzô, 1942)

<< liste des œuvres