romanabrégé

Kaitei nimanrî / 海底二万里 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1955)


Kaitei nimanrî / 海底二万里 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1955)
titre original :Kaitei nimanrî / 海底二万里
type :roman, traduction, texte abrégé, 317 pages
année :1955
pays :Japon
auteur :Jules Verne, Murakami Hiroo
illustrations :Hamada Minoru, Nakane Yoshio, Nakajima Seikan, Suguro Tadashi
éditeur :Hayakawa Shobo
collection :A Hayakawa Pocket Book, A Hayakawa Science Fiction Series, A Hayakawa World SF Complete Collection
site web :http://www.hayakawa-online.co.jp/


A propos de cette œuvre

Ce volume auquel nous consacrons ici quelques lignes n'est pas une adaptation dans le sens que nous lui prêtons en ce site qui, nous le rappelons, est un espace réservé aux oeuvres ayant adapté ou puisé pleinement leur inspiration dans les romans Vingt Mille Lieues sous les mers et L'île mystérieuse. En effet, cet ouvrage est tout simplement une traduction en japonais de Vingt Mille Lieues sous les mers. Toutefois, comme de nombreuses publications de ce genre, il entre dans une certaine mesure dans la dénomination de l'adaptation de par un contenu différent du roman original : il s'agit d'un texte abrégé dont nous commentons, au travers de sa publication aux éditions Hayakawa, les couvertures illustrées au fil des rééditions. De plus, de part son traducteur, ce volume est lié à d'autres éditions commentées en ce lieu.

La première publication de cette traduction de Vingt Mille Lieues sous les mers par Murakami Hiroo date de 1942 pour les éditions Futaba Shoin Seikôkan. Outre Hayakawa Shobo / 早川書房 à plusieurs reprises et essentiellement dans le format poche, elle fut publiée en 1968 aux éditons Gakken dans la collection « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû ». La visite de la bibliothèque du capitaine Nemo est parmi les nombreuses descriptions manquantes ou diminuée en ce texte, celui-ci reposant probablement, d'après la spécialisation en cette langue du traducteur, sur une version abrégée anglaise.

Hayakawa éditera cette traduction pour la première fois en avril 1955 dans la collection « A Hayakawa Pocket Book » sous le titre Kaitei nimanrî / 海底二万里. La couverture était illustrée par Hamada Minoru / 浜田稔. Son dessin représente le Nautilus comme un sous-marin moderne, tel celui à propulsion nucléaire de la marine américaine lancé l'année précédente, l'USS Nautilus (SSN-571). Huit mois plus tard, en décembre de la même année, et plus précisément à la toute fin de celle-ci, une réédition de ce volume est publiée sous le titre Kaitei niman mairu / 海底二万哩, cela une semaine après la sortie japonaise au cinéma de l'adaptation de Vingt Mille Lieues sous les mers réalisée par Richard Fleischer pour Disney. A cette occasion, l'illustration de la couverture a été remplacée par un dessin signé de Nakane Yoshio / 中根良夫, celui-ci reproduisant le sous-marin créé par Harper Goff pour le film alors projeté sur les grands écrans de l'archipel.

En 1962, Hayakawa édite à nouveau cette traduction, cela sous le titre Kaitei niman kairi / 海底二万リーグ dans la collection « A Hayakawa Science Fiction Series » (1957-1974). Le volume est agrémenté de quelques commentaires du traducteur et la couverture est nouvellement illustrée par Nakajima Seikan / 中島靖侃 (1928-). Cet artiste peintre très talentueux oeuvra pour l'univers de la science-fiction en ces mêmes éditions, dessinant particulièrement pour de nombreux auteurs étasuniens tels Abraham Merritt, Isaac Asimov, Robert Sheckley ou Philip K. Dick. Nakajima Seikan participa également fructueusement au mensuel S-F Magazine (revue éditée par les éditions Hayakawa, notamment dirigée par Fukushima Masami, et où de prestigieux auteurs japonais d'horizons divers furent publiés comme Komatsu Sakyo, Tsutsui Yasutaka, Tezuka Osamu ou Matsumoto Leiji). En ce volume vernien de Vingt Mille Lieues sous les mers, il représenta le Nautilus en une silhouette rappelant celle d'un pisciforme, mais pouvant également évoquer un oiseau volant sur un fond de décor semblant autant aérien que sous-marin. Il signa également la couverture du même roman traduit par Nasu Tatsuzo / 那須辰造 (Fukushima Masami fut un de ses élèves) aux éditions Shueisha en 1968 (pour l'heure nous ne savons pas s'il s'agit d'une nouvelle création ou du même dessin, toutefois on notera que la traduction de Nasu Tatsuzo date de 1957 pour les éditions Kaseisha en un volume illustré par Komatsuzaki Shigeru et Itô Ten'an). Nakajima Seikan illustra également la couverture d'un livre entièrement dédié à l'écrivain et traducteur Fukushima Masami / 福島正実 (1929-1976), créateur de la collection « A Hayakawa Science Fiction Series » et de la suivante présentée en cette page. Le livre évoque sa carrière dans le domaine de la science-fiction, notamment en tant que critique précurseur en ce genre littéraire et premier rédacteur en chef de la revue S-F Magazine, l'un des premiers périodiques sur la SF au Japon. Pour cet ouvrage, Nakajima Seikan se serait inspiré de travaux du peintre français Jean Carzou (1907-2000) dont nous soulignons ici, pour ce dernier, l'existence d'une série de lithographies qu'il réalisa en 1969 pour De la Terre à la Lune dans une édition de Pierre de Tartas publiée à 313 exemplaires.

Enfin, en 1970, toujours dans cette continuité pour les éditions Hayakawa, c'est dans la collection « A Hayakawa World SF Complete Collection » (35 volumes entre 1968 et 1971) que cette traduction est à nouveau publiée sous le titre Kaitei niman kairi / 海底二万リーグ. Chacun des volumes de cette nouvelle collection contient deux romans (voire plus selon la longueur des textes sélectionnés). Concernant le récit sous les mers, il est accompagné par celui sous la terre Voyage au centre de la Terre / 地底旅行 (ce dernier, traduit également par Murakami Hiroo, fut précédemment édité en 1963 par les éditions Hayakawa avec une couverture illustrée par Nakajima Seikan, le dessinateur et le traducteur ayant également fait oeuvre commune pour la nouvelle « La Journée d'un journaliste américain en 2889 » en 1961 pour le magazine S-F Magazine...). Une nouvelle illustration est évidemment réalisée pour la couverture de cet ouvrage qui ouvre la collection. Elle est signée par Suguro Tadashi / 勝呂忠 (1926-2010), peintre reconnu pour ses oeuvres abstraites.
Outre sa forme nouvelle proposant plusieurs textes en chaque recueil, cette collection propose un contenu plus étoffé. Ainsi, le volume vernien est accompagné d'un commentaire écrit par Miwa Hidehiko (1930-), traducteur de nombreux auteurs français (entre autres Colette, Gaston Leroux, André Gide, Marguerite Duras, Georges Simenon, ou Philippe Djian). De Jules Verne justement, il traduisit en 1968 L'Île à hélice / Ugoku kaijô toshi / 動く海上都市 pour les éditions Shueisha (traduction rééditée en 1978 par les éditions Tôkyô Sôgensha sous le titre Ugoku jinkô shima / 動く人工島). Les lecteurs japonais pouvaient y lire également une courte rédaction sur le capitaine Nemo écrite par Ito Morio / 伊東守男 (1936-1994, spécialiste et traducteur d'auteurs français tels Georges Bataille et Boris Vian), ainsi qu'un texte évoquant Jules Verne rédigé par Noda Masahiro / 野田昌宏 (1933-2008, célèbre traducteur et romancier de science-fiction dont le nom est également lié au Captain Future d'Edmond Hamilton en tant que traducteur, à la Gainax en tant que collaborateur, à Star Wars ou Les évadés de l'espace dans le cadre de novélisations, à la saga Yamato apportant son soutien en 1980-82 à son producteur Nishizaki Yoshinobu, ou encore à Hirake! Ponkikki en tant que producteur pour la télévision). L'ouvrage contenait encore quelques mots de Fukushima Masami sur la centaine d'années séparant les oeuvres originales de cette édition.

On soulignera pour conclure – bien que cela soit on ne peut plus visible – que le titre du roman apparaît écrit en français sur la couverture de ces différentes publications de poche des éditions Hayakawa, à l'exception de la dernière.

Jacques Romero, 08/2012


Galerie

Kaitei nimanrî / 海底二万里 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1955) Kaitei nimanrî / 海底二万里 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1955) Kaitei nimanrî / 海底二万里 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1955) Kaitei nimanrî / 海底二万里 (Jules Verne, Murakami Hiroo, 1955)

<< liste des œuvresQu'est-ce qu'un abrégé ?abrégé