TV

Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988)


Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988)
titre original :Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル
titre international :Funky Fables : 20,000 Leagues Under the Sea
type :série d'animation, 40 épisodes
année :1988
pays :Japon
réalisation :Maeda Minoru
interprètes :Hisakawa Aya, Masuyama Eiko, Aoni Production
producteur :Fuji Eight Company Ltd., Pony Canyon, Fusosha
studio :Studio Junio
collection :Ponkikki Meisaku Waarudo, n°14


A propos de cette œuvre

Cette adaptation de Vingt Mille Lieues sous les mers / Kaitei Niman Mairu / 海底二万マイル présentée en cette page concerne un épisode de la série d'animation Ponkikki Meisaku Waarudo / Ponkikki Masterpiece World / ポンキッキ めいさくわーるど également titrée en certaines sources Video Anime Ehonkan Sekai Meisaku Dôwa / Video Anime Picture-Book Theater: World Masterpiece Children's Stories / ビデオえほん館 世界名作童話. Dans ce cadre, l'œuvre vernienne était accompagnée par divers univers littéraire. En effet, cette production proposait sur quelques 40 épisodes autant d'adaptations de contes japonais (« La Boule de riz qui roule », « La Bataille du crabe et du singe », « Momotarô »...), de contes occidentaux, la plupart des frères Grimm et d'Andersen (« Blanche-Neige », « Casse-Noisette », « Cendrillon »...), de contes du Proche ou Moyen-Orient liés aux contes des Mille et Une Nuit (« Aladdin et la lampe merveilleuse », « Ali Baba et les quarante voleurs », « Sindbad le marin »), ou de classiques de la littérature (Alice au pays des merveilles, Christmas Carol, Don Quichotte, Heidi...). Jules Verne se verra même représenté par deux fois, Voyage au centre de la Terre étant également adapté dans cette série.

Dans sa toute première forme, du 4 avril 1988 au 22 septembre 1989, puis du 22 janvier au 23 mars 1990 (dates précises à confirmer toutefois), chaque épisode était proposé dans l'émission télévisée pour la jeunesse Hirake! Ponkikki / ひらけ!ポンキッキ (1973-1993, Fuji TV). Celle-ci était présentée par Gachapin et Mukku, deux marionnettes très célèbres au Japon, représentant respectivement un enfant dinosaure vert et un enfant yéti rouge. Ce genre de personnages dans les émissions à caractères éducatifs et pédagogiques pour un très jeune public, avec un acteur à l'intérieur de la marionnette à costume, tel notre Casimir dans L'Île aux enfants en France, eut un très grand succès dans l'archipel, et l'on peut citer entre autres parmi ces célèbres programmes Goronta Gekijô / ゴロンタ劇場 (Le Théâtre de Goronta, 1976-1979) avec Goronta le petit tigre ou, comme celui-ci provenant de l'emblématique émission à caractère éducatif Okaasan to Issho (Avec maman, 1959-) de la NHK, Niko Niko Pun / にこにこぷん (1982-1992) adapté également en jeu vidéo comme ''Ponkikki'' et en un long-métrage d'animation. Dans son programme Hirake! Ponkikki proposait également des clips musicaux à l'image de Minna no Uta sur la NHK, production ayant pour forme celle d'un film d'animation (en prise de vue réelle à l'occasion) accompagnant une chanson et où nombre d'artistes ont oeuvré et oeuvre encore depuis 1961.

L'aventure sous-marine de Jules Verne est ici contée – comme l'ensemble des histoires adaptées pour ce programme – avec un humour quelque peu délirant et décalé, mais tout en douceur et fait pour amuser les plus jeunes téléspectateurs, et ce avec une certaine sensibilité narrative conservant quelque peu l'approche littéraire dans le cadre de la petite enfance. Les dialogues offrent d'amusantes répliquent et les dessins, très chaleureux dans leur conception, ornent nombre d'éléments et de personnages de sympathiques rondeurs. De même, les situations dramatiques se déroulent avec une certaine distanciation pour ne point effrayer l'enfant – l'attaque de la pieuvre est très amusante, le céphalopode ne produisant que peu de violence engoncé dans une silhouette aux douces formes – et font de cette oeuvre un conte aux charmantes atmosphères.
L'adaptation en elle-même, dans sa transmission du récit, est relativement respectueuse de l'aventure originale, et l'on y retrouve les situations les plus marquantes et incontournables du roman de Jules Verne (on remarquera parmi les libertés adoptées que les événements au pôle Sud suivent l'attaque de la pieuvre et non le contraire). La vision de l'histoire est mise à hauteur d'un trio de jeunes personnages remplaçant, avec des accointances respectives quant à leur personnalité, le professeur Aronnax, Conseil et Ned Land, ceux-ci embarquant par curiosité sur un navire partant à la recherche d'une mystérieuse et dangereuse créature marine à qui l'on attribue nombre d'incidents... Les trois jeunes passagers clandestins, après être passés par l'étape de naufragés, rencontrent alors un capitaine Nemo gonflé comme une baudruche et portant un uniforme tout de rose vêtu. Son visage est marqué par une grande barbe qui rappelle celle du viking Halvar dans la série d'animation germano-japonaise Vic le viking (1973). Bien que moins imposant, l'attribut pileux du shérif de Nottingham dans l'épisode concernant l'adaptation des Aventures de Robin des Bois en cette même série de contes y ressemble également quelque peu. Cet aspect légèrement terrible est volontairement adouci par des choix de mise en scène rendant le personnage plus comique que terrifiant – lorsqu'il est à l'intérieur de son scaphandre, il porte encore sa casquette, mais cela à l'extérieur du costume de plongée –, même s'il représente une certaine menace puisque nos jeunes héros, s'ils sont ses hôtes, sont aussi ses prisonniers. Bien évidemment, tout comme le trio vernien au fil des lieues parcourues sous les mers, ils s'émerveilleront aux découvertes que leur offrira le capitaine Nemo.

On notera à propos de la couleur rose à tendance magenta de l'uniforme du capitaine Nemo, que celle-ci se retrouve en une autre teinte sur la pieuvre, ce qui marque le côté totalement humoristique de cette oeuvre à destination de très jeunes enfants en donnant également à ce dangereux animal un aspect à la forme dite kawaï (loin par exemple de la pieuvre miyazakienne du Vaisseau fantôme volant en 1969 dont les péripéties s'adressaient à un jeune public plus âgé). Pour prendre un exemple similaire sur un autre animal impressionnant, bien que cela soit relativement courant dans ce genre de production pour la jeunesse, ainsi que dans la littérature à destination des plus petits, la baleine représentée dans le film d'animation Umi da ! Funade da ! Niko Niko Pun / Sea Cat est, elle aussi, toute de rose vêtue. Ce long-métrage réalisé en 1990, avec à la création des personnages et de la direction de l'animation Komatsubara Kazuo (1943-2000, Uchû Kaizoku Captain Harlock, Ginga Tetsudô 999), accompagné des chaleureux décors de Kadono Mariko (Chironup no Kitsune, Junkers Come Here), adaptait en une grande aventure le programme de marionnettes cité plus haut avec Jajamaru, Pikkoro et Porori.
Rose, c'est également la couleur dominante du Nautilus dans cette aventure. Le sous-marin emprunte ici la forme au poisson en général, la proue du navire ressemblant à la tête et l'avant du corps d'un pisciforme, cela avec ses deux grands hublots tels des yeux, son ouverture à l'avant telle la bouche ouverte d'un poisson rouge, et la surface de la coque étant composée en partie de plaques en forme d'écailles (le gouvernail emprunte également sa forme à une nageoire caudale). Quant à l'étrave, elle est prolongée par un arc formé en dents-de-scie se terminant par un éperon, cette partie faisant clairement référence au Nautilus cinématographique de L'Île mystérieuse de Cy Endfield, celui-ci s'inspirant des lignes de crêtes du Nautilus d'Harper Goff pour Disney. Ce dernier justement est tout autant mis en relief dans cette adaptation, la scène où le Nautilus coule le navire où avait pris place le trio d'amis étant particulièrement proche quant à la représentation de la lumière produite au dessous de la surface de l'océan dans le film de Richard Fleischer. Sans lien direct, si ce n'est qu'il s'agit d'une autre oeuvre imposante adaptée, on s'amusera à remarquer que le studio Junio qui oeuvrait à la conception de cette série participera en 1997 à celle de Hakugei Densetsu de Dezaki Osamu (1943-2011), production s'inspirant très librement du roman Moby Dick d'Hermann Melville où le vaisseau spatial Lady Whisker, en lieu et place du Pequod, était lui aussi rose dans sa couleur dominante... Nous évoquons également la série Hakugei Densetsu dans le cadre de l'article consacré au Nautilus de Matsumoto Leiji dans Ginga 2000 Kônen - Uchû Senkan Nautilus Gô no Densetsu

A la suite de sa diffusion télévisée (voire en cours), la série Ponkikki Meisaku Waarudo sera éditée au Japon en vidéo via Pony Canyon, une cassette étant occupée par un seul conte. Quelques titres seront également publiés en parrallèle de son passage sur le petit écran, cela par les éditions Fusosha sous la forme d'album jeunesse écrit par Takebayashi Aki / 竹林亜紀 (1948-1991, elle traduisit notamment quelques albums d'Annette Tison et Talus Taylor), l'aventure vernienne se positionnant dans le 14ème volume publié en juin 1989 (le même mois est publiée chez Popurasha une édition jeunesse de ce roman avec des illustrations de Satake Miho).
Quoique sans lien direct, on soulignera tout de même que peu après en 1990, du côté du studio Tatsunoko, dans un genre similaire totalement axé sur l'humour, la série d'animation japonaise Damu Toraburu Tondekeman ! faisant référence à de nombreuses oeuvres, dont littéraires, présenta en son 31ème épisode – Kaitei 2 Man Mairu! Ijôna Tabi / 海底2万マイル!異常な旅 (20000 Lieues sous les mers ! un voyage insolite) – un capitaine Nemo tout aussi parodique que celui de Ponkikki Meisaku Waarudo. Il était dessiné en un character design de type super deformed et ressemblait beaucoup au roi de Fenarinarsa dans Mahô no Purinsesu Minky Momo / Gigi (1982), ceci s'expliquant tout simplement car Ashida Toyoo (1944-2011) signa le character design de ces deux séries.
Ensuite en 1992, au dehors de l'archipel, la série fut distribuée sur le sol américain par Saban Entertainment sous le titre Funky Fables, terminologie particulièrement justifiée pour ce joyeux programme qui sera également diffusé en quelques autres pays, notamment sur la chaîne allemande KIKA en 1998 et 2003 sous le titre Wundersame Geschichten. Saban semble avoir conservé essentiellement 26 épisodes concernant des oeuvres occidentales, les contes japonais étant absents dans les programmations en langues anglaises et allemandes (de même que les crédits originaux dont il ne reste que le copyright). Les interprètes ayant apporté chacun leur talent vocal sur la version distribuée aux USA avec pour sponsor la marque Sugar & Spice sont pour Vingt Mille Lieues sous les mers : Richard Newman (capitaine Nemo / le narrateur / un marin), Tony Ail (Joey), Venus Terzo (Allen), Matt Hill (Ned), Cathy Weseluck (la pieuvre), Mike Donovan (un marin), Alvin Sanders (un marin), Doug Parker (un marin).

Graphiquement, en chaque épisode de cette série, on peut percevoir divers emprunts. Pour exemple dans l'épisode adaptant la légende du Joueur de flûte de Hamelin, le personnage éponyme fut inspiré par le character design de Snufkin issu des deux premières séries d'animation japonaises adaptant Moomin en 1969 (Tôkyô Movie & Mushi Prod.) et 1972 (Mushi Prod.), personnage que l'on connaît sous le nom de Renaclérican dans la version française des romans et comme Pipo dans la version française de la série d'animation produite en 1990 entre le Benelux et le Japon. Dans l'aventure de Robin des Bois, sur quelques personnages, on retrouve des coiffures similaires à celles portées par les lutins dans la série Crocus (où le personnage prénommé Chêne-Vert évoque lui aussi, dans son character design et son comportement, Snufkin des Moomin façon Tôkyô Movie / Mushi Prod.). Dans un tout autre domaine, on peut voir également dans le château d'Oz du magicien du même nom, mais toutefois de manière très subjective, le bâtiment ayant un petit quelque chose du tableau de Renoir représentant la place Saint-Marc et la basilique à Venise. Aussi, de par les nombreux artistes character designer et décorateurs ayant officié à sa conception avec justement un style puisant à quelques degrés pour certains épisodes dans celui de Nakura Yasuhiro (Moomin, Crocus) ou Nakamura Takashi (Papadoll au pays des chats, Fantastic Children), et bien que l'ensemble ce devait de présenter les personnages sous une certaine perspective graphique (notamment proche pour un grand nombre du style kawaï ou du super deformed), chaque histoire avait en général sa propre identité artistique, ou tout du moins un certain nombre d'épisodes se différenciaient ils dans leur forme selon les artistes qui officiaient aux postes susmentionnés. Ce fut notamment le cas pour la série Anime Sekai no Dôwa / Les Contes les plus célèbres qui fut diffusée en France en 1994 avant même la diffusion japonaise en 1995, et c'était également le principe de quelques autres séries japonaises restées inédites dans l'hexagone et proposant des contes, comme la ''mythique'' Manga Nihon Mukashi Banashi (1975-1995) ou la série d'OAV de la Nippon Animation Anime Art Video Collection (1991-1992). Parmi quelques autres séries d'animation japonaises reprenant de nombreux et célèbres contes (dont les plus populaires adaptés également dans Ponkikki Meisaku Waarudo) et diffusées en notre contrée, on peut encore citer Raconte-moi une histoire ou quelques années auparavant les productions du théâtre de marionnettes Kakashi-za avec Kagee Mukashi Banashi / Les Contes du folklore japonais en ombres chinoises (1976-79) et Kagee Grimm Dôwa / Les Contes de Grimm en ombre chinoise (1980-81). Si il existe toujours de nouvelles adaptations de ces classiques, il est a noter que cette période fut des plus intenses quant à ce genre de productions, et que celles-ci comme Ponkikki Meisaku Waarudo puisaient également dans les titres de contes étant particulièrement aimés du public et des lecteurs, et ayant connu précédemment des adaptations qui ont sensiblement touché les spectateurs, comme pour exemple Heidi et Marco de Takahata Isao, ou encore Tom Sawyer produite également par la Nippon Animation comme les deux précitées.


Contes et romans adaptés dans la série Ponkikki Meisaku Waarudo


Contes japonais :

La Bataille du crabe et du singe / Saru Kani Gassen
La Boule de riz qui roule / Omusubi Kororin
La Grue reconnaissante / Tsuru no Ongaeshi
Momotarô, l'enfant pêche
Son Gokû, le roi des singes (d'après le roman chinois Le Voyage en Occident)
Urashima Tarô

Contes du proche ou moyen-orient (liés aux contes des Mille et Une Nuit) :

Aladdin et la lampe merveilleuse
Ali Baba et les quarante voleurs
Sindbad le marin

Contes occidentaux (la plupart transcrits par Jakob et Wilhelm Grimm, ainsi que Hans Christian Andersen) :

Blanche-Neige (Les frères Grimm)
Casse-Noisette (Hoffman)
Cendrillon (Les frères Grimm)
Jack et le haricot magique (Benjamin Tabart, Henry Cole, Joseph Jacobs)
Le Joueur de flûte de Hamelin (Les frères Grimm)
Le Lac des cygnes (d'après le ballet composé par Tchaïkovski)
La Marguerite (Hans Christian Andersen)
La Petite Poucette (Hans Christian Andersen)
La Reine des neiges (Hans Christian Andersen)
Le Petit Âne (Les frères Grimm)
Le Vilain Petit Canard (Hans Christian Andersen)
Les Cygnes sauvages (Hans Christian Andersen / cet épisode ne nous étant pas connu, il pourrait s'agir de la variante du conte des frères Grimm Les six frères cygnes)
Les Habits neufs de l'empereur (Hans Christian Andersen)
Les Trois Petits Cochons (James Orchard Halliwell-Phillipps, Joseph Jacobs)

Classiques de la littérature :

Don Quichotte (Miguel de Cervantes)
Heidi (Johanna Spyri)
L'Île au trésor (Robert Louis Stevenson)
Le Jardin secret (Frances Hodgson Burnett)
Le Magicien d'Oz (Lyman Frank Baum)
Les Aventures d'Alice au pays des merveilles (Lewis Carroll)
Les Aventures de Robin des Bois (Howard Pyle)
Les Aventures du baron de Münchhausen (Rudolf Erich Raspe)
Marco ou 3000 Lieues en quête de mère (d'après « Des Apennins aux Andes » issu du Livre Coeur d'Edmondo De Amicis, célèbre au Japon notamment au travers de l'adaptation de Takahata Isao)
Peter Pan (James Matthew Barry)
Pinocchio (Carlo Collodi)
Tom Sawyer (Mark Twain)
Un chant de Noël / A Christmas Carol (Charles Dickens)
Un chien des Flandres (Marie Louise de la Ramée alias Ouida)
Vingt Mille Lieues sous les mers (Jules Verne)
Voyage au centre de la Terre (Jules Verne)


Jacques Romero, 07/2012

Les images de la galerie sont © Fuji Eight Company Ltd., Pony Canyon, Fusosha


Galerie

Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988) Ponkikki Meisaku Waarudo : Kaitei Niman Mairu / ポンキッキ めいさくわーるど 海底二万マイル (Maeda Minoru, 1988)

<< liste des œuvresvisite du Nautilusvisite du Nautilus