roman

Kaitei nimanri, Ai no yôsei, Fâburu konchû ki / 海底二万里, 愛の妖精, ファーブル昆虫記 (Jules Verne, Kobayashi Tadashi, 1963)


Kaitei nimanri, Ai no yôsei, Fâburu konchû ki / 海底二万里, 愛の妖精, ファーブル昆虫記 (Jules Verne, Kobayashi Tadashi, 1963)
titre original :Kaitei nimanri, Ai no yôsei, Fâburu konchû ki / 海底二万里, 愛の妖精, ファーブル昆虫記
type :romans, traduction, textes abrégés
année :1963
pays :Japon
auteur :Jules Verne, Kobayashi Tadashi
illustrations :Terashima Ryûichi
éditions :Kôdansha (Tôkyô)
collection :Shônen shôjo sekai bungaku zenshû ; 20
site web :http://www.kodansha.co.jp/


A propos de cette œuvre

Le récit de Vingt Mille Lieues sous les mers / Kaitei nimanri / 海底二万里 de Jules Verne / ジュール・ヴェルヌ est traduit et adapté en cet ouvrage en un texte abrégé pour la jeunesse signé par Kobayashi Tadashi / 小林正 (1911-1975), professeur émérite de littérature française et comparée de l'Université de Tôkyô, ainsi que spécialiste de Stendhal. Précédemment, en 1960, de manière similaire au récit sur le capitaine Nemo, il a adapté le texte de Deux ans de vacances dans une première forme de la collection qui propose l'ouvrage ici commenté, celle-ci accueillant dans le même volume l'odyssée sous-marine au travers d'une autre traduction / adaptation que nous évoquons quelques lignes plus loin.

Le texte vernien de Kobayashi Tadashi était publié dans le volume 20 de la collection « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû » / 少年少女世界文学全集 (Oeuvres de la littérature mondiale pour filles et garçons, 38 volumes publiés entre 1962 et 1965) des éditions Kôdansha / 講談社. Celle-ci proposait, comme son intitulé le soulignait, une large palette de romans ou récits classiques du monde entier, dont une grande partie consacrée à la littérature occidentale. Chaque volume de cette collection comportait en moyenne trois oeuvres (parfois deux ou cinq selon l'importance volumique des textes, ce qui était le cas de plusieurs autres collections du même genre et pour le même lectorat à l'époque via Kôdansha ou Shôgakukan). Après un volume d'introduction sur l'odyssée d'Homère et la Bible, les premiers tomes sont consacrés à des textes de la littérature anglaise (2 à 7), puis suivent ceux sur la littérature américaine des États-Unis (8 à 13), la littérature allemande (14 à 17), puis à partir du tome 18 au 21 la littérature française où un autre texte de Jules Verne est proposé, celui de Deux ans de vacances se partageant le volume 18 avec Sans famille d'Hector Malot. Suit encore la littérature russe (22 à 25), scandinave (26 et 27), italienne et espagnole (28 et 29), hongroise, tchécoslovaque et belge (30), canadienne, hollandaise et australienne (31), africaine et du moyen-orient (32), chinoise (33 à 35) et pour finir japonaise (36 à 38).

Cette collection était conçue sur le modèle et à partir des titres de la collection éponyme « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû » que les éditions Kôdansha publièrent juste précédemment entre 1958 et 1962 et comportant 50 volumes. On y trouvait à cet égard Vingt Mille Lieues sous les mers en 1960 dans le volume 28 (le 4ème sur 5 consacré à la littérature française), l'odyssée sous-marine traduite en ces pages par Eguchi Kiyoshi / 江口清 étant accompagnée par Poil de Carotte de Jules Renard, mais aussi par un autre roman de Jules Verne, à savoir Deux ans de vacances traduit par Kobayashi Tadashi comme précédemment mentionné, titre que l'on retrouve également dans la collection qui nous occupe ici. Les deux romans de Jules Verne seront à nouveau ensemble dans une autre collection du même éditeur, ce dans le volume 30 de « Sekai no meisaku toshokan » / 世界の名作図書館 (1966-1970, 52 volumes), mais cette fois-ci avec la traduction de Kimura Shozaburo / 木村庄三郎 pour l'odyssée sous-marine, traduction que nous avons par ailleurs évoqué sur le volume de Vingt Mille Lieues sous les mers traduit par ce dernier en 1963 : Kaitei nimanri (voir à la fin du texte, ainsi que les images 3 et 4).

Concernant le volume 20 de la collection exposé en cet article, Vingt Mille Lieues sous les mers de Jules Verne était accompagné par le récit La Petite Fadette / 愛の妖精 de George Sand / ジョルジュ・サンド (traduit et adapté par Saijô Yaso / 西条八十 et Mitsui Futabako / 三井嫩子), écrivaine qui fut très admirative des « Voyages extraordinaires » et qui fut justement celle qui conseilla au romancier nantais de consacrer un de ses ouvrages à l'univers sous-marin. Les Souvenirs entomologiques / ファーブル昆虫記 du naturaliste Jean-Henri Fabre / アンリ・ファーブル traduits et adaptés par Eguchi Kiyoshi complètent le recueil qui est illustré pour les trois textes par Terashima Ryûichi / 寺島竜一 (1918-2001) qui, parmi ses nombreux travaux artistiques et picturaux, illustra le monde de la Terre du Milieu de Tolkien.

A noter que le nom de la collection était écrit en lettres latines sur le coffret dans lequel le livre avait sa place : « Syonen Syozyo Sin Sekai Bungaku Zensyu » pour « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû » / 少年少女世界文学全集 (Oeuvres de la littérature mondiale pour filles et garçons). A souligner également que cette collection fut supervisée à divers degrés par de grands noms de la sphère littéraire japonaise : Abe Yoshishige / 安倍能成 (1883-1966), Ogawa Mimei / 小川未明 (1882-1961), Shiga Naoya / 志賀直哉 (1883-1971), Tatsuno Yutaka / 辰野隆 (1888-1964), et Fukuhara Rintarô / 福原麟太郎 (1894-1981). Elle bénéficia également du soutien d'autres grandes personnalités des belles-lettres : Ito Takamaro / 伊藤貴麿 (1893-1967), Ueda Toshirô / 植田敏郎 (1908-1992), Shiraki Shigeru> / 白木茂 (1910-1977), Nasu Tatsuzô / 那須辰造, Fukuda Kiyoto / 福田清人 (1904-1995), Fukuro Ippei / 袋一平 (1897-1971), Yazaki Genkuro / 矢崎源九郎 (1921-1967), Yamamuro Shizuka / 山室静 (1906-2000).

Cette collection, comme plusieurs autres conçues sur le même principe, quoique d'un intérêt littéraire discutable, était tout de même fort appréciable pour de jeunes lecteurs et lectrices âgés entre 9 et 13 ans environ à qui elle s'adressait, ne serait ce que de par sa qualité rédactionnelle et éditoriale, ainsi que pour le soin apporté à l'ensemble de la publication. Certes, si la forme des textes amoindris de leur matière est dommageable, elle permettait de proposer un florilège d’œuvres diverses dans une optique éducative de découvertes au travers d'une accessibilité plus aisée pour certaines de ces oeuvres. Aussi, sans pouvoir goûter aux subtilités du récit étoffé vernien en de riches descriptions et autres développements, cette édition permettait tout de même d'appréhender ce fameux roman de l'auteur français qui sera traduit dans son intégralité quelques années plus tard, en 1967, par Eguchi Kiyoshi.

Conception de la couverture : Anno Mitsumasa / 安野光雅 (1926-), Nakajima Seikan / 中島靖侃 (1928-), Kubo Takao / 久保孝雄
Autre illustrateur : Kobayashi Isamu / 小林勇 (1903-1981)
Avec des commentaires de Kobayashi Tadashi / 小林正他 (1911-1975)


Jacques Romero, 05/2014

Galerie d'images

01 Couverture du coffret du volume 20 de la collection « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû ».
02 Couverture du volume 20 de la collection « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû ».
03 Faute d'illustrations du récit vernien, et pour découvrir le style de Terashima Ryûichi qui accompagna de ses dessins l'odyssée sous-marine, cette image est une illustration de l'artiste réalisée pour Les Misérables de Victor Hugo paru dans le volume 19 de la même collection.



Galerie

Kaitei nimanri, Ai no yôsei, Fâburu konchû ki / 海底二万里, 愛の妖精, ファーブル昆虫記 (Jules Verne, Kobayashi Tadashi, 1963) Kaitei nimanri, Ai no yôsei, Fâburu konchû ki / 海底二万里, 愛の妖精, ファーブル昆虫記 (Jules Verne, Kobayashi Tadashi, 1963) Kaitei nimanri, Ai no yôsei, Fâburu konchû ki / 海底二万里, 愛の妖精, ファーブル昆虫記 (Jules Verne, Kobayashi Tadashi, 1963)

<< liste des œuvres