roman

Jûgo shônen hyôryûki, Kaitei nimanri, Ninjin / 十五少年漂流記, 海底二万里, にんじん (Jules Verne, Eguchi Kiyoshi, 1960)


Jûgo shônen hyôryûki, Kaitei nimanri, Ninjin / 十五少年漂流記, 海底二万里,  にんじん (Jules Verne, Eguchi Kiyoshi, 1960)
titre original :Jûgo shônen hyôryûki, Kaitei nimanri, Ninjin / 十五少年漂流記, 海底二万里, にんじん
type :romans, traduction, textes abrégés, 426 pages
année :1960
pays :Japon
auteur :Jules Verne, Eguchi Kiyoshi
éditions :Kôdansha (Tôkyô)
collection :Shônen shôjo sekai bungaku zenshû ; 28 - Furansu hen 4
site web :http://www.kodansha.co.jp/


A propos de cette œuvre

Ce 28ème volume de la collection « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû » / 少年少女世界文学全集 (Oeuvres de la littérature mondiale pour filles et garçons, 1958-1962) des éditions Kôdansha / 講談社 proposait en ses pages plusieurs textes, à savoir deux romans de Jules Verne, Deux ans de vacances / Jûgo shônen hyôryûki / 十五少年漂流記 adapté par Tsukahara Ryôichi / 塚原亮一 (1920-1993, il a également traduit ce Kaitei niman mairu) et Vingt Mille Lieues sous les mers / Kaitei nimanri / 海底二万里, ainsi que Poil de carotte / Ninjin / にんじん de Jules Renard / ジュール・ルナール adapté par Yodono Ryûzô / 淀野隆三 (1904-1967) et quelques Souvenirs entomologiques / Konchûki / 昆虫記 de Jean-Henri Fabre / アンリ・ファーブル traduit par Nakamura Hiroshi / 中村浩 (1910-1980), le monde des insectes ayant été mis en image par Kumada Chikabo / 熊田千佳慕 (1911-2009), grand artiste peintre qui illustra de nombreux livres pour la jeunesse, et se spécialisa dans la représentation de la nature et des insectes accompagnant notamment l'oeuvre de Fabre dans son intégralité.
L'odyssée sous-marine du capitaine Nemo y était traduite et adaptée en un texte de 110 pages abrégé par Eguchi Kiyoshi / 江口清 (1909-1982). Cet écrivain, romancier et traducteur de littérature française (romans, essais...), ainsi que professeur à l'université de Waseda (il a notamment étudié à l'Athénée Français de Tôkyô), traduira plus respectueusement ce roman en 1967, ce à partir du texte original français dans une édition intégrale publiée par Shûeisha. Cette honorable traduction connaîtra de nombreuses rééditions, notamment en 1993 chez Shûeisha Bunko avec pour l'illustration de la couverture un ouvrage de Jean Giraud alias Moebius, ainsi qu'en 2009 avec en couverture une illustration du mangaka Funatsu Kazuki. Elle est encore publiée en 2014 dans le format kindle qui reprend l'illustration de Moebius.
Eguchi Kiyoshi, spécialiste de Raymond Radiguet (dont il traduit Le Diable au corps en 1934 et les oeuvres complètes en 1952-53), traduisit également quelques autres romans de Jules Verne : Le Tour du monde en quatre-vingt jours, De la Terre à la Lune, Face au drapeau, Deux ans de vacances, Cinq semaines en ballon, L’Éternel Adam, L'Archipel en feu, et Michel Strogoff.

Une partie des titres de la collection « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû » sera reprise par l'éditeur pour la publication d'une seconde forme de cette collection « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû » / 少年少女新世界文学全集 (1962-1965). En cette dernière également sera publié Vingt Mille Lieues sous les mers adapté par Kobayashi Tadashi.

A noter que le nom de la collection était écrit en lettres latines sur la couverture rouge du volume : « Syonen Syozyo Sekai Burgaku Jenoyû » pour « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû » / 少年少女世界文学全集 (Oeuvres de la littérature mondiale pour filles et garçons). Chaque ouvrage de cette collection prenait place dans un étuis cartonné comme en un grand nombre de collection de ce genre en cette même période. A noter également que cette collection fut supervisée à divers degrés par de grands noms de la sphère littéraire japonaise : Abe Yoshishige / 安倍能成 (1883-1966), Ogawa Mimei / 小川未明 (1882-1961), Shiga Naoya / 志賀直哉 (1883-1971), Tatsuno Yutaka / 辰野隆 (1888-1964), et Fukuhara Rintarô / 福原麟太郎 (1894-1981). Elle bénéficia également de la participation ou du soutien d'autres grandes personnalités des belles-lettres : Ito Takamaro / 伊藤貴麿 (1893-1967), Ueda Toshirô / 植田敏郎 (1908-1992), Shiraki Shigeru> / 白木茂 (1910-1977), Nasu Tatsuzô / 那須辰造 (1904-1975), Fukuda Kiyoto / 福田清人 (1904-1995), Fukuro Ippei / 袋一平 (1897-1971), Yazaki Genkuro / 矢崎源九郎 (1921-1967), Yamamuro Shizuka / 山室静 (1906-2000).

Cette collection, comme plusieurs autres conçues sur le même principe, quoique d'un intérêt littéraire discutable, était tout de même fort appréciable pour de jeunes lecteurs et lectrices âgés entre 9 et 13 ans environ à qui elle s'adressait, ne serait ce que de par sa qualité rédactionnelle et éditoriale, ainsi que pour le soin apporté à l'ensemble de la publication. Certes, si la forme des textes amoindris de leur matière est dommageable, elle permettait de proposer un florilège d’œuvres diverses dans une optique éducative de découvertes au travers d'une accessibilité plus aisée pour certaines de ces oeuvres. Aussi, sans pouvoir goûter aux subtilités du récit étoffé vernien en de riches descriptions et autres développements, cette édition permettait tout de même d'appréhender ce fameux roman de l'auteur français que le traducteur qui l'adaptait ici traduira quelques années plus tard dans son intégralité.

Cet ouvrage est référencé sur le site de la Bibliothèque nationale de la Diète et la collection complète en 50 volumes est référencée sur ameqlist.

Réédition de ce recueil en 1962 et 1966 (volume 13).

Jacques Romero, 05/2014

<< liste des œuvres