![]() |
![]() |
![]() ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
A propos de cette œuvreLe récit de Vingt Mille Lieues sous les mers / Kaitei nimanri / 海底二万里 de Jules Verne / ベルヌ est ici couché sur les pages de cet ouvrage en une dizaine de chapitres signés par Fujiwara Issei / 藤原一生 (1924-1994). Cet écrivain japonais de littérature pour la jeunesse adaptait ainsi en un texte réduit la grande odyssée sous-marine du capitaine Nemo.Fujiwara Issei a notamment écrit en 1983 – année où fut portée au cinéma cette histoire dans le magnifique film Antarctica de Kurahara Kureyoshi, vingt-cinq ans après les événements qui ont réellement eu lieu lors de l'Année géophysique internationale – un ouvrage revenant sur l'extraordinaire et célèbre aventure de Tarô et Jirô, husky de Sakhaline (karafuto-ken) : les deux chiens, les seuls rescapés de l'attelage de l'expédition japonaise en Antarctique, ont survécu près d'une année sur le continent sans la présence humaine, livrés à eux-même ; la raison, les membres de l'expédition qui devaient remplacer celle depuis rentrée et s'étant installée avec les chiens, ces derniers étant restés sur place pour la nouvelle équipe, n'ont pas réussi à atteindre la base à cause des très mauvaises conditions météorologiques qui régnaient alors... : Tarô Jirô wa ikiteita ― Nankyoku Karafuto-ken monogatari (Tarô et Jirô sont vivants – l'histoire des chiens de Sakhaline en Antarctique) édité par Kyôiku Shuppan Sentâ (Education Publishing Center). On notera que l'adaptation vernienne de Fujiwara Issei fut précédemment publiée par Shôgakukan en 1970 dans un recueil similaire à celui-ci, à savoir le 16ème volume de la collection « Shônen shôjo sekai no bungaku, karâ meisaku » / 少年少女世界の文学 : カラー名作. La publication qui accueillait cette traduction / adaptation abrégée, le 25ème volume issu de la collection pour la jeunesse « Shônen shôjo sekai no meisaku, waidokarâ-ban » / 少年少女世界の名作 ワイドカラー版 (Les chefs-d’œuvre du monde pour filles et garçons, édition en couleur) des éditions Shôgakukan / 小学館, contenait cinq autres oeuvres littéraires transposées de manière équivalente pour la plus longue, ou traduites plus respectueusement pour les plus courtes, ce par divers autres écrivains japonais : le conte Les Lunettes du lion / ライオンのめがね de Charles Vildrac, La Petite Fadette / 愛の妖精 de George Sand, une évocation du peintre Vincent Van Gogh / ゴッホ par Goto Yûichi, le conte Serpentin vert / 森のめじか de Madame d'Aulnoy, et quelques Souvenirs entomologiques / 昆虫記 de Jean-Henri Fabre. Si l'aventure vernienne concluait l'ouvrage, cette dernière donnait son titre principal à la couverture en illustrant également celle-ci, et pour cause, l'oeuvre de Jules Verne s'imposant de par sa présence sur un nombre de pages plus important. En sous-titre apparaissaient aussi Les Lunettes du lion / Raon no megane et Souvenirs entomologiques / Konchûki. Les illustrations accompagnant ici le récit vernien furent réalisées par Iseda Kunitaka / 伊勢田邦貴 (1921-2009), Cet artiste de talent signa souvent sous le pseudonyme de Kunihiko (Iseda Kunihiko / 伊勢田邦彦) et oeuvra dans l'art de l'illustration pour de nombreux journaux et magazines, notamment dans le domaine de la presse jeunesse ainsi que féminine. Il conçut également des dessins pour nombre d’œuvres littéraires et apposa ses huiles sur moult toiles. On notera que le récit vernien fut également publié en 1963 avec, comme ici, celui de George Sand et les souvenirs de Jean-Henri Fabre, ce dans le volume 20 de la collection « Shônen shôjo sekai bungaku zenshû » / 少年少女世界文学全集 (Oeuvres de la littérature mondiale pour filles et garçons) des éditions Kôdansha, tome consacré à trois grands classiques de la littérature française, mais ce par le biais de traducteurs et illustrateurs différents par rapport au volume que nous évoquons en cette page. Cet ouvrage, réédité en 1977, est référencé sur le site de la Bibliothèque nationale de la Diète. Jacques Romero, 05/2014 Galerie![]() ![]() ![]()
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||