roman

A Ilha Misteriosa (Jules Verne, Clarice Lispector, 1973)


A Ilha Misteriosa (Jules Verne, Clarice Lispector, 1973)
titre original :A Ilha Misteriosa
type :roman, traduction, texte abrégé, 266 pages
année :1973
pays :Brésil
auteur :Jules Verne, Clarice Lispector
illustrations :Walter Hüne (1973), Mario Alberto (2007)
éditions :Abril Cultural (São Paulo, 1973), Nova Cultural (1987), Rocco Jovens Leitores (2007)
collection :Clássicos da Literatura Juvenil, 44 (1973), Coleção Grandes Aventuras (1980)
site web :http://www.abril.com.br/


A propos de cette œuvre

« Je ne suis pas une chose qui remercie de s'être transformée en une autre chose. Je suis une femme, je suis une personne, je suis une attention, je suis un corps qui regarde par la fenêtre. Tout comme la pluie n'est pas reconnaissante de ne pas être une pierre. Elle est une pluie. C'est peut-être cela qu'on pourrait appeler être vivant. Rien de plus que cela, mais cela : vivant. Et vivant d'une simple joie douce. »

Clarice Lispector (Onde estivestes de noite?, Rio, Editora Artenova, 1974 / Où étais-tu pendant la nuit ?, traduit du brésilien par Geneviève Liebrich et Nicole Biro, Paris, Éditions des femmes, 1985, p.151).


Entre avril 1971 et avril 1973, la collection « Clássicos da Literatura Juvenil » des éditions Abril Cultural issues des éditions Editora Abril (division du Grupo Abril, l'un des plus importants groupes de communication au Brésil) proposa aux jeunes lecteurs et lectrices, via les marchands de journaux, et ce avec succès, 50 oeuvres classiques parmi les chefs-d’œuvre de la littérature. Quoique considérablement réduits pour certains, les romans sélectionnés – et donc adaptés en portugais pour le jeune lectorat brésilien – étaient toutefois mis en valeur de par la qualité éditoriale de cette production illustrée dont les traducteurs et adaptateurs sont alors de célèbres écrivains brésiliens. Outre le roman L'Île mystérieuse / A Ilha Misteriosa publié en avril 1973 et présenté ici, figure également dans cette collection Voyage au centre de la Terre / Viagem ao Centro da Terra (vol. 19, adapté par Vera Neves Pedroso), Vingt Mille Lieues sous les mers / 20.000 Léguas Submarinas (vol. 22, adapté par Paulo Mendes Campos), et Le Tour du monde en 80 jours / A Volta ao Mundo em oitenta dias (vol. 31, adapté par Vieira Neto). Les éditions Abril Cultural rééditèrent cette collection en 1979 sous l'intitulé « Coleção Grandes Aventuras ».
On retrouve les caractéristiques de la collection « Clássicos da Literatura Juvenil » – dans sa forme et son objectif de rendre plus accessible aux jeunes lecteurs des oeuvres parfois imposantes – dans une collection plus récente des éditions Abril Coleçöes où fut notamment publié 20.000 Léguas Submarinas.

Ainsi, comme la plupart des ouvrages de ce genre où le récit de Jules Verne est réduit à une centaine de pages (266 pour cette édition), il s'agit plus d'une adaptation du texte qu'une traduction de celui-ci. A cet égard, sur la couverture du livre, si le nom de Jules Verne apparaît bien comme l'auteur, il est précisé que le récit est adapté par Clarice Lispector (1920-1977), journaliste et surtout auteure majeure de la littérature lusophone telle Rachel de Queiroz. Son style littéraire d'une grande élégance, et d'une finesse narrative certaine, respecte la forme originale du texte vernien, tout en lui octroyant une nouvelle luminosité, même si le récit d'origine des plus imposants perd de son intensité et de sa richesse sous ce délicat exercice. Clarice Lispector fit de même en cette collection pour le volume 32 consacré au roman Les Voyages de Gulliver / Viagens de Gulliver de Jonathan Swift (réédité en 2008 par les éditions Rocco Jovens Leitores). Elle traduira également, à nouveau du français, La Faim du tigre / A fome do tigre de René Barjavel, en 1973, cela aux éditions Artenova pour lesquelles elle signera divers autres traductions comme deux recueils érotiques d'Emmanuelle Arsan, ou encore parmi un grand nombre de ces travaux de même ordre sur cette période Le Portrait de Dorian Gray / O retrato de Dorian Gray d'Oscar Wilde en 1974 pour les éditions Ediouro (réédité en 2006), ainsi que plusieurs textes d'Edgar Allan Poe et Agatha Christie. Son biographe américain Benjamin Moser note, d'après ses études sur le sujet, que certains de ses travaux de traductions et d'adaptations furent produits à ses heures perdues et qu'ils n'ont rien de particulièrement intéressant au sein de son oeuvre. Il ajoute également qu'une partie de ces adaptations signées par Clarice Lispector aurait pu être le fait de Olga Borelli (1931-2002), ancienne religieuse devenue l'assistante de l'écrivaine, son amie et confidente, sans préciser toutefois son degré d'implication dans ces travaux (ce qui serait difficile puisque seule Clarice Lispector signait ces traductions). Olga Borelli a par ailleurs écrit en 1981, quatre ans après sa mort, une courte évocation de l'auteure et son oeuvre intitulée Clarice Lispector: Esboço para um possível retrato (Editora Nova Fronteira) traduite en France en 2003 aux Editions Eulina Carvalho, Clarice Lispector : d'une vie à l'oeuvre. De fait, une question s'impose : Olga Borelli aurait-elle collaboré à l'adaptation du texte vernien ?

On notera que l'adaptation du texte de Vingt Mille Lieues sous les mers dans la même collection fut le fruit du journaliste, poète, et écrivain Paulo Mendes Campos, un ami de longue date de Clarice Lispector avec qui il entama une relation sentimentale au début des années 60 – Clarice s'étant séparé de son époux, le diplomate Maury Gurgel Valente, en 1959 –, mais qui fut de courte durée, Paulo Mendes Campos étant marié.
Concernant encore Clarice Lispector, il est a signaler une erreur sur l'orthographe de son nom sur la couverture de l'ouvrage de L'Île mystérieuse – Lispector étant écrit Linspector –, celle-ci ayant été corrigée quand les éditions Abril Cultural rééditèrent en 1979 la collection « Clássicos da Literatura Juvenil » sous le nouvel intitulé « Grandes Aventuras ». On retrouve encore cette erreur sur quelques pages sur internet (blogs...), mais aussi dans des ouvrages sérieux comme en la page 138 (note 284) de Léonard de Vinci avec le Caravage - Hommage à la sublimation et à la création de Orlando Cruxên, aux éditions L'Harmattan, en 2005.

Comme il le fit quelques mois plus tôt en avril 1971 pour le premier volume de la collection consacré à L'Île au trésor< / A Ilha do Tesouro de Robert-Louis Stevenson, et comme il le fera pour quelques autres qui suivront, Walter Hüne illustre la robinsonnade vernienne de Clarice en noir et blanc, le noir quelque peu charbonneux étant son outil de travail comme il l'utilise et le maîtrise avec un certain éclat pour ses ouvrages humoristiques ou caricaturaux.
Le texte vernien de Clarice Lispector a été réédité en 1987 aux éditions Editora Nova Cultural, anciennement Abril Cultural (259 pages dans la collection « Grandes Aventuras »), avec à nouveau les illustrations de Walter Hüne, puis en 2007 aux éditions Rocco Jovens Leitores (296 pages) accompagné d'une nouvelle iconographie avec des illustrations digitales réalisées à la tablette graphique par le caricaturiste Mario Alberto.

Pour en avoir un aperçu, signalons que Fabiana Tavares, diplômée en Lettres, présente et commente la collection « Clássicos da Literatura Juvenil » sur son blog Coleção Clássicos da Literatura Juvenil qui lui est totalement dédié.

Jacques Romero, 06/2013

Les images de la galerie sont © Abril Cultural, Rocco Jovens Leitores


Galerie

A Ilha Misteriosa (Jules Verne, Clarice Lispector, 1973) A Ilha Misteriosa (Jules Verne, Clarice Lispector, 1973) A Ilha Misteriosa (Jules Verne, Clarice Lispector, 1973) A Ilha Misteriosa (Jules Verne, Clarice Lispector, 1973) A Ilha Misteriosa (Jules Verne, Clarice Lispector, 1973) A Ilha Misteriosa (Jules Verne, Clarice Lispector, 1973) A Ilha Misteriosa (Jules Verne, Clarice Lispector, 1973) A Ilha Misteriosa (Jules Verne, Clarice Lispector, 1973) A Ilha Misteriosa (Jules Verne, Clarice Lispector, 1973) A Ilha Misteriosa (Jules Verne, Clarice Lispector, 1973)

<< liste des œuvres