![]() |
![]() |
![]() ![]() |
|||||||
A propos de cette œuvreCe volume (et les autres) auquel nous consacrons ici quelques lignes n'est pas une adaptation dans le sens que nous lui prêtons en ce site qui, nous le rappelons, est un espace réservé aux oeuvres ayant adapté ou ayant puisé pleinement leur inspiration dans les romans Vingt Mille Lieues sous les mers et L'Île mystérieuse. En effet, cet ouvrage est tout simplement une traduction intégrale en langue russe de L'Île mystérieuse. Toutefois, comme de nombreuses publications, il entre dans une certaine mesure dans la dénomination de l'adaptation, cela de par les illustrations réalisées alors pour accompagner le texte.Ignatia Petrova / Игнатия Петрова a traduit ce roman de Jules Verne en 1934 (paru avec les illustrations de Jules-Descartes Férat, en 3 volumes, à 50 000 exemplaires, aux Éditons d'État de littérature jeunesse / Gosudarstvennoe izdatelʹstvo Detskoy literatury / Государственное издательство Детской литературы à Moscou), date à laquelle, dans cette même collection consacrée aux « Voyages extraordinaires », il traduisit également Vingt Mille Lieues sous les mers. Pour d'autres éditeurs, il traduira Les Enfants du capitaine Grant et Un Capitaine de quinze ans, deux titres qui eurent beaucoup de succès en Russie. La traduction d'Ignatia Petrova fut rééditée en 1955 par les éditions Molodaya Gvardiya / Молодая гвардия (La Jeune Garde). A cette occasion, le texte ainsi traduit était illustré pour la première fois par Piotr Ivanovich Lugansky / Петр Иванович Луганский (П. Луганского, 1911-1993), cela sur un volume, en un tirage de 300 000 exemplaires. L'artiste dessina en noir plusieurs planches, ses illustrations crayonnées aux traits vifs et épais étant de nature encore assez proche de l'illustration gravée comme dans les premières éditions originales des romans de Jules Verne. Il s'inscrit ainsi dans cette imagerie s'inspirant des travaux de Férat, conservant quelques formes tout en personnalisant son ouvrage et en insufflant une nouvelle vigueur aux personnages. Quelques rééditions de cette traduction suivront encore... Piotr Ivanovich Lugansky, qui illustrera de nombreuses autres oeuvres de Jules Verne, reprendra ses travaux – ou ceux-ci seront repris – pour ce roman à quelques autres reprises (comme il le fera également pour Vingt Mille Lieues sous les mers), offrant à cette occasion des illustrations renouvelées dans leur conception, voire dans leur représentation selon les collections auxquelles elles étaient destinées. Ainsi, on peut noter que quelques mois plus tard, en 1956, ses dessins d'une finesse plus élaborée que les précédents accompagneront à nouveau les naufragés des airs dans le volume 5 de la collection des Travaux de Jules Verne en douze volumes (1954-57) aux Editions d'Etat de la fiction / Gosudarstvennoye izdatelʹstvo khudozhestvennoy literatury. Le texte de Jules Verne y était traduit pour Natalia Ivanovna Nemchinova / Наталия Ивановна Немчинова (Н. Немчиновой, 1892-1975) pour la 1ère et 3ème partie du roman et Anna Aleksandrovna Khudadova / Худадова Анна Александровна (А. Худадовой, 1910-1995) pour la 2ème partie. C'était la première publication pour cette traduction qui sera rééditée à de nombreuses reprises, et encore à ce jour. Cette traduction russe de L'Île mystérieuse fut notamment publiée en 2003 dans un volume où elle partageait l'espace avec une traduction russe tout aussi populaire de Vingt Mille Lieues sous les mer (celle de Yakovleva et Korsch), les deux textes se retrouvant encore ensemble sur d'autres éditions : Olma-Press (Moscou, 2003), Bibliothèque Pouchkine / ACT (Moscou, 2003), ACT (Moscou, 2007), ACT (Moscou, 2011). A ces deux traductions, a également été adjoint, en un même volume, celle des Enfants du capitaine Grant formant ainsi un ouvrage complet sur ces romans considérés ensemble comme une trilogie : Alʹfa-kniga (Moscou, 2009). Alʹfa-kniga (Moscou, 2010). ACT (Moscou, 2010). Piotr Ivanovich Lugansky réalisa encore pour cette Île mystérieuse de nouvelles illustrations en 1980 pour les Editions Karelia / Карелия, avec cette fois-ci de la couleur apposée sur ses planches, et ce avec à nouveau la traduction de Natalia Ivanovna Nemchinova et Anna Aleksandrovna Khudadova ; traduction qui sera également éditée la même année avec des dessins en noir de Piotr Ivanovich Lugansky, et ce pour les éditions Littérature pour enfants / Detskaya literatura / Детская литература qui rééditeront l'ouvrage avec ces mêmes illustrations jusqu'en 1986 cumulant un peu plus d'un million d'exemplaires : 1980, 1986. Pareillement illustrées et traduites, d'autres éditions suivront encore : Pravda (Moscou, 1984), Detskaya literatura - branche sibérienne (Novossibirsk, 1990), Eksmo (Moscou, 2010). Jacques Romero, 01/2013 Galerie d'images Galerie 1 : Illustrations en noir de Piotr Ivanovich Lugansky pour les éditions Molodaya Gvardiya en 1955. Galerie 2 : Illustrations en noir de Piotr Ivanovich Lugansky pour les Editions d'Etat de la fiction en 1956. Galerie 3 : Illustrations en noir de Piotr Ivanovich Lugansky pour les éditions Detskaya literatura en 1980. Galerie 4 : Illustrations en couleurs, en hauteur, de Piotr Ivanovich Lugansky pour les éditions Karelia en 1980. Galerie 5 : Illustrations en couleurs, en hauteur, de Piotr Ivanovich Lugansky pour les éditions Karelia en 1980. Les images de la galerie provenant du site Illustrator Indians et Laboratoria Fantastiki / Лаборатория Фантастики sont © Piotr Ivanovich Lugansky / Molodaya Gvardiya, Detskaya literatura, Gosudarstvennoye izdatelʹstvo khudozhestvennoy literatury, Karelia Galerie![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
|||||||
![]() ![]() |
|||||||