roman

Tajemnicza Wyspa (Juliusz Verne, 1970)


Tajemnicza Wyspa (Juliusz Verne, 1970)
titre original :Tajemnicza Wyspa
type :traduction, 2 volumes
année :1970
pays :Pologne
réalisation :Janina Karczmarewicz-Fedorowska (traduction)
auteur :Juliusz Verne
illustrations :Zbigniew Rychlicki
éditeur :Nasza Księgarnia (Warszawa / Varsovie)
site web :http://vernez.republika.pl/


A propos de cette œuvre

Le volume auquel nous consacrons ici quelques lignes n'est pas une adaptation dans le sens que nous lui prêtons en ce site qui, nous le rappelons, est un espace réservé aux œuvres ayant adapté ou ayant puisé pleinement leur inspiration dans les romans Vingt mille lieues sous les mers et L'île mystérieuse. En effet, cet ouvrage est tout simplement une traduction polonaise du roman de Jules Verne. Toutefois, comme quelques autres – voire de nombreuses en divers points du globe –, cette édition comportant des illustrations conçues à cette occasion par un grand artiste et apportant de fait une certaine tonalité au récit – du moins dans le cadre de la relation entre le texte et l'image –, il nous semble intéressant de la présenter et d'émettre quelques commentaires la concernant.

Comme de nombreux Voyages extraordinaires édités en Pologne peu après leur première publication en France, le roman L'île mystérieuse de Jules Verne fut traduit au pays de Stanislas Lem – pour prendre en exemple le plus célèbre romancier de SF polonais et grand admirateur de l’œuvre vernienne avec celles de Wells et Stapeldon – dès 1875 par Joanna Belejowska / Joanny Belejowskiej (1824-1904). Cette traductrice œuvrera à un travail relativement fidèle et intégral du texte original qui connaîtra plusieurs rééditions (1896 / 1908 / 1912 / 1921), cela sous la forme d'un volume de plus de 550 pages ou de deux volumes équivalents dans leur contenu. Mais en 1929, cette traduction sera retouchée et revue pour donner forme à un texte plus court sur quelques 344 pages conservant, comme depuis le début, quelques illustrations originales de Jules-Descartes Férat, mais y expurgeant quasiment près d'un tiers de la matière composant le récit de Jules Verne (1939 / 1946 / 1948). Cette dernière version sera a nouveau exploitée dans le cadre d'une édition destinée à la jeunesse en 1996 – éditions Siedmioróg – avec quelques rééditions et variantes jusqu'en 2002, puis retouchée encore pour une autre édition jusqu'en 2007.

C'est en 1955 que Janina Karczmarewicz-Fedorowska (1910-1997) proposera une nouvelle traduction polonaise intégrale de L'île mystérieuse et à la fidélité plus juste, cela en trois volumes chez l'éditeur Nasza Księgarnia (Notre Librairie). Cette traduction était accompagnée pour la première fois pour ce roman en Pologne de près de la moitié des illustrations originales de Jules-Descartes Férat. Le philologue Krzysztof Czubaszek a récemment comparé ces deux traductions pour La Société Jules Verne Polonaise (SJVP).
Après plusieurs rééditions, en un tome en 1955 avec cette fois-ci l'intégralité des gravures originales, et en deux avec également l'ensemble de celles-ci en 1958, 1961, 1962, 1965 et 1968, c'est en 1970 que le roman se verra accompagné par de nouvelles illustrations signées par Zbigniew Rychlicki / Zbigniewa Rychlickiego (voir la galerie d'images ci-dessous).

En ce qui concerne la traduction de Joanna Belejowska qui fut utilisée à nouveau entre 1996 et 2007, celle-ci ne peut être admise qu'en un cadre éditorial pour la jeunesse, et ce pour les enfants allant vers leurs premières lectures de romans tellement de passages ont été extraits du texte originel, ôtant par la-même toute une partie de l'aura qui lui donnait forme. Bien évidemment, on lui préférera sans conteste la traduction de Janina Karczmarewicz-Fedorowska qui a reproduit le récit vernien dans son intégralité et avec fidélité. Cette dernière a traduit plusieurs autres grandes oeuvres de la littérature française telle Le Petit Prince de Saint-Exupéry, La tulipe noire d'Alexandre Dumas, Chien blanc et Gros-câlin de Romain Gary, ou pour Jules Verne encore Le phare du bout du monde / Latarnia na Końcu Świata en 1972 avec Zbigniew Rychlicki pour les illustrations, ainsi que Les histoires de Jean-Marie Cabidoulin (Le serpent de mer / Wąż morski) en 1975. On notera encore que la traduction de L'île mystérieuse de Janina Karczmarewicz-Fedorowska a connu quelques 17 rééditions entre 1955 et 1996, et qu'elle a également fait l'objet d'un enregistrement en une lecture intégrale du texte en 2007 avec Piotr Balazs.

Bien évidemment, les éditions Nasza Księgarnia publièrent auparavant, en 1950, Vingt mille lieues sous les mers / Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi (quelques couvertures). Traduit par Bronislaw Kielski (1879-1965), l'ouvrage était présenté par Zdzisław Ryłko (ce dernier accompagna de façon similaire les traductions de L'île mystérieuse et Les enfant du capitaine Grant chez le même éditeur). Le volume connaitra quelques 9 rééditions jusqu'en 1989. et cette traduction sera encore éditée jusqu'en 2004. Tout comme pour la première édition et deux rééditions qui suivirent pour Les enfants du capitaine Grant / Dzieci kapitana Granta, Zbigniew Rychlicki illustrera pour Vingt mille lieues sous les mers les couvertures des deux premières éditions (ainsi que la 4ème) qui seront accompagnées de dessins de Stanisław Töpfer pour le tome 1 et Józef Czerwiński pour le tome 2. Puis comme pour L'île mystérieuse, ce seront quelques gravures originales dessinées par Neuville et Riou qui illustreront le contenu des volumes, cela jusqu'en 1971 où une nouvelle réédition proposera des dessins de Bogdan Zieleniec. L'éditeur Nasza Księgarnia publiera également parmi d'autres romans de Jules Verne Autour de la Lune / Wokół Księżyca en 1958, Cinq semaines en ballon / Pięć tygodni w balonie en 1960, ou encore Le tour du monde en 80 jours / W 80 dni dookoła świata en 1962.

Zbigniew Rychlicki (1922-1989), illustrateur de livres pour la jeunesse à laquelle il consacrera toute son oeuvre, marqua ainsi quelque peu graphiquement l'univers vernien au travers de ces ouvrages traduisant les romans de l'écrivain. Concernant particulièrement le domaine de la littérature de jeunesse, il donna notamment forme aux aventures de Miś Uszatek (Ours Uszatek) / Teddy créées en 1957 par l'écrivain et poète Czesław Janczarski / Czesława Janczarskiego (1911-1971) et publiées aux éditions Nasza Księgarnia dont le catalogue concernant les albums jeunesse et les romans illustrés est d'une grande richesse culturelle et artistique (on notera que la maison d'édition Nasza Księgarni est un Institut d'Etat soucieux du rôle et de l'importance de la littérature jeunesse dont elle s'est fait la spécialité). Après plusieurs publications, les aventures de Teddy seront adaptées à la télévision polonaise via le célèbre studio Se-ma-for (Les aventures de Colargol / Przygody misia Colargola, Le crayon enchanté / Zaczarowany ołówek, Les histoires de la vallée des Moomins / Opowiadania Muminków) sous la forme de 104 courts-métrages d'animation en stop-motion produits entre 1975 et 1987. Un certain nombre d'entre-eux connaîtront une diffusion sur le petit écran français en 1985 dans l'émission pour la jeunesse Récré A2. Le contexte de cette diffusion est évoqué sur le site encyclopédique Planète Jeunesse Concernant le support original, un unique album jeunesse de Miś Uszatek semble avoir été traduit en français sous le titre Les aventures de Peluchon chez Hatier, en 1970. Parmi également les rares ouvrages de Czesław Janczarski qui nous soient parvenus, l'écrivain Pierre Gamarra – qui signa cette adaptation de Vingt mille lieues sous les mers – adapta en français La maisonnette d'Annette. La série télévisée est de fait parmi les travaux les plus célèbres en France liés à Zbigniew Rychlicki.

Outre son rôle d'artiste, Zbigniew Rychlicki occupe à partir de 1953 le poste de directeur artistique des éditions Nasza Księgarnia, l'institut d'Etat qui a publié la traduction de L'île mystérieuse de Janina Karczmarewicz-Fedorowska de 1955 à 1990, et dont Zbigniew Rychlicki signera les couvertures de la première édition, et comme également déjà souligné plus haut illustrera à partir de 1970 les volumes réédités. Il y conservera ainsi à sa façon la stylisation des gravures originales – il était également graveur – tout en axant les formes sur une certaine approche graphique liée à la littérature enfantine et à la perception du monde des jeunes lecteurs (voir ci-dessous quelques unes de ces illustrations). Il proposera même quelques dessins aussi proches des descriptions du texte de Jules Verne que ceux de Férat, ce dernier ayant pu parfois faire preuve de quelques libertés. Voici ce que mentionne avec justesse les prestigieuses Editions Latour à son propos : Lorsqu’il parle de ses travaux, Zbigniew Rychlicki explique que tout ce qu’il a fait dans le domaine des arts visuels est lié avec le livre et l’illustration de livres pour la jeunesse. Pour lui, l’enfance, ses joies et ses soucis, la spontanéité de l’expression de l’émotion enfantine constituent une source d’intérêt permanente et jubilatoire. Le ressort principal de son travail est la recherche de solutions visuelles novatrices destinées aux plus jeunes qui ne savent même pas la signification d’une lettre ou n’ont pas encore expérimenté la lecture. Pour Zbigniew Rychlicki, le livre constitue alors une première expérience de l’art, un premier salon. Lorsqu’il commence à travailler sur une illustration, il essaie de comprendre les mécanismes de la pensée et de l’imaginaire enfantins. Outre l’univers dans son ensemble, le microcosme de l’environnement immédiat de l’enfant est un support pour l’imaginaire. Aux illustrations proposées sous-tendent différents buts comme l’appréciation du Beau, le rapprochement cognitif du monde. La liberté de réalisation de ses oeuvres n’est donc qu’apparente. Zbigniew Rychlicki s’impose toujours des limites auxquelles il contraint volontairement son imagination créatrice.

Après une nouvelle traduction soignée et signée en 1998 par Elzbieta Teresa Sadowska aux éditions Kama (Cracovie). la récente traduction de L'île mystérieuse de Marta Olszewska publiée en 2010 par les éditions – Wydawnictwo – Zielona Sowa (Cracovie) fait à nouveau honneur à l’œuvre de Jules Verne dans son intégralité, à la fois dans sa traduction, mais aussi au travers de l'iconographie des deux volumes composant cette édition, toutes les illustrations de Jules-Descartes Férat y figurant. Parmi les 14 romans (17 volumes) de Jules Verne publiés entre 2009 et 2011 par les éditions Zielona Sowa dans le cadre de cette collection intitulée ''Podróże z Verne'em'' / ''Les voyages de Jules Verne'' , il y a bien évidemment, en deux tomes, Vingt mille lieues sous les mers / 20 000 mil podmorskiej żeglugi. Ces dernières traductions de l’œuvre vernienne dans cette collection ont été particulièrement appréciées par La Société Jules Verne Polonaise qui a apporté sa collaboration à ces publications pour les agrémenter notamment de nombreuses notes.

L'évocation assez précise en ce texte des quelques éditions polonaises de L'île mystérieuse ainsi que les rééditions qui y sont liées ont pu être présentées de la sorte grâce aux travaux bibliographiques de Winicjusza Łachacińskiego et Andrzeja Zydorczaka (traducteur et président de La Société Jules Verne Polonaise), ainsi qu'entres autres collections, à la publication Nautilus, le journal officiel de la Société Polonaise Jules Verne éditée par Wojtka Jamę et Krzysztofa Czubaszka. De fait, c'est en observant le contenu du site Bibliografie Polskich Wydań - Utworów Juliusza Verne'A (bibliographie des éditions polonaises de Jules Verne), espace proposant de rassembler en ce lieu les données bibliographiques concernant les oeuvres de Jules Verne en Pologne, qu'il fut possible de dessiner pour cet article une image sensiblement axée sur l'univers graphique de Zbigniew Rychlicki qui aura quelque peu marqué le monde éditorial du romancier des Voyages extraordinaires en ce pays.

Bibliografie Polskich Wydań - Utworów Juliusza Verne'A : Tajemnicza Wyspa (L'île mystérieuse)
Bibliografie Polskich Wydań - Utworów Juliusza Verne'A : Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi (Vingt mille lieues sous les mers)

Jacques Romero, 09/2011


Galerie

Tajemnicza Wyspa (Juliusz Verne, 1970) Tajemnicza Wyspa (Juliusz Verne, 1970) Tajemnicza Wyspa (Juliusz Verne, 1970) Tajemnicza Wyspa (Juliusz Verne, 1970) Tajemnicza Wyspa (Juliusz Verne, 1970) Tajemnicza Wyspa (Juliusz Verne, 1970) Tajemnicza Wyspa (Juliusz Verne, 1970) Tajemnicza Wyspa (Juliusz Verne, 1970) Tajemnicza Wyspa (Juliusz Verne, 1970)

<< liste des œuvres