A propos des romans de Jules Verne au Japon



L'année 1878 voit la première traduction d'une oeuvre vernienne en langue japonaise avec Le tour du monde en 80 jours (1872). Deux ans plus tard les romans De la Terre à la Lune (1865) et Vingt mille lieues sous les mers (1869) sont également portés à la connaissance des lecteurs de l'archipel. Pour cette dernière qui nous concerne en nos pages, elle fut éditée sous le titre de Niman Kairi : Kaitei Ryokô (二万海里:海底旅行) se traduisant par Vingt mille lieues : voyages sous les mers. Cette première traduction était le fait de Suzuki Umetarô. Elle fut peut-être réalisée à partir d'une version anglaise, mais le peu d'informations la concernant ne peu le préciser. Elle sera suivie en 1884 par une nouvelle traduction de Inoue Tsutomu, d'après une source anglaise, le titre devenant Rokuman Eiri : Kaitei Ryokô (六万英里:海底紀行) donnant en nos lieux 60 000 miles : voyages sous les mers. La même année, une énième traduction, en deux volumes, signée par Ôriha Sanji voit le jour. Titrée Godaishû-chû :Kaitei Ryokô (五大洲中:海底旅行) se traduisant par Dans les cinq continents : voyages sous les mers, elle connaîtra plusieurs éditions.

On peut regretter que le tout premier traducteur de Jules Verne durant l'Ere Meiji (1868-1912), Kawashima Chûnosuke (1853-1938), pour Le Tour du monde en 80 jours directement traduit à partir du texte original français, n'ai pas renouvelé cette expérience auprès de cet auteur, les traducteurs suivant ayant le plus souvent oeuvré à partir de versions anglaises ou russes. Durant cette période, Jules Verne fut l'un des auteurs étrangers parmi les plus populaires sur les terres du monde flottant.

Ces publications sont disponibles sur le site de la bibliothèque numérique de la bibliothèque de la Diète, la Kindai dejitaru raiburarii (Librairie Digitale Kindai). Si la langue japonaise vous est connue, leur lecture comportera tout de même quelques difficultés, la langue de Sôseki ayant eu de nombreuses évolutions durant le 20ème siècle : http://kindai.ndl.go.jp/index.html

Voici également un site des plus intéressants présentant les oeuvres de Jules Verne éditées au Japon : http://www.geocities.co.jp/Milkyway-Vega/1828/

En ce qui concerne les traductions plus récentes, on notera celle de Murakami Hiroo en 1952-62-70, traducteur également de Voyage au centre de la Terre. Spécialisé dans le genre policier, il traduira notamment Dashiell Hammett avec The Dain Curse / Sang maudit et The Maltese Falcon / Le Faucon de Malte (rendu célèbre par l'une de ses adaptations cinématographiques avec Humphrey Bogart dirigé par John Huston), ainsi qu'Agatha Christie avec Le Noël d'Hercule Poirot, mais aussi de nombreuses nouvelles de Roy Vickers, avec entre autre le recueil The Departement of Dead End, celles de John Henry Noyes Collier, ou encore Henry Slesar avec son Ruby Martinson adapté notamment par le cinéma nippon. Les lecteurs japonais lui doivent bien d'autres traductions comme Jours tranquilles à Clichy d'Henry Miller.

De même, on soulignera toujours pour Vingt mille lieues sous les mers, la traduction de Arakawa Hiromitsu en 1977 chez Sogen SF Bunko. Peut être plus habituer à la langue de Molière que Murakami, il traduisit, pour exemple dans le genre polar populaire, Catherine Arley avec Les valets d'épée, Oublie-moi, Charlotte !, et L'amour à la carte, ainsi que Pierre Darcis alias Brice Pelman avec Attention les fauves et L'affaire d'Hauterive, ou encore Gérard de Villiers avec SAS - Roulette cambodgienne et SAS - L'ordre règne à Santiago. Il traduisit également un autre roman de Jules Verne, Deux ans de vacances.

N'oublions pas Eguchi Kiyoshi qui traduira ce roman en 1967 pour Shûeisha Compact Books et en 1972 pour Obun-sha Bunko. Outre Marcel Aymé, il traduisit de nombreuses oeuvres verniennes, telles Voyage au centre de la terre, De la Terre à la Lune, Autour de la Lune, Le tour du monde en 80 jours, Face au drapeau, Cinq semaines en ballon, Michel Strogoff ou encore Martin Paz.
L'éditeur Shûeisha Bunko publia à nouveau en 1993 la traduction de Vingt mille lieues sous les mers d'Eguchi Kiyoshi. La couverture était illustrée d'un dessin de Moebius alias Jean Giraud. Les autres volumes de cette collection consacrée à Jules Verne seront également ornés d'une illustration de Moebius, dont L'île mystérieuse traduite par Tezuka Shin'ichi, traducteur également dans cette collection de Robur le conquérant et Cinq semaines en ballon. Ce dernier a aussi transposé de la langue française à la langue japonaise, des oeuvres d'Alphonse Daudet et du poète Francis Jammes.
Pour souligner encore la qualité de cette collection, Sakakibara Kozo, traducteur de nombreuses oeuvres de Michel Tournier et de Roland Topor, traduisit Le Chancellor et Le maître du monde. Yokozuka Mitsuo, qui a écrit sur André Malraux et Jeanne d'Arc, et traduit La tulipe noire de Dumas, signait la transposition de Deux ans de vacances (2 vol.) qu'il avait déjà traduit en 1967. De même, s'y retrouvait pour Le sphinx des glaces, la traduction de 1979 de Furuta Yukio, auteur qui a écrit sur des sociologues tels Edgar Morin et Serge Moscovici. Kaneko Hiroshi, déjà traducteur du Voyage au centre de la Terre et de Deux ans de vacances, ainsi que d'auteurs tel le poète et romantique français Pétrus Borel, traduisit en deux volumes Mathias Sandorf. Toujours dans cette collection, le roman Les 500 millions de la Bégum fut traduit par le grand romancier Nakamura Shin'ichirô (1918-1997), traducteur de Gérard de Nerval et d'Alain Robbe-Grillet, et dont le roman L'été est disponible en français chez Picquier. Un autre grand écrivain de l'archipel, Tsuguo Andô (1919-2002), spécialiste des haïku et du poète Bashô, traducteur de Maurice Druon, Claude Mauriac, Zola ou Françoise Sagan, traduisit Le château des Carpathes.
Ce petit aperçu des diverses traductions de l'oeuvre vernienne montre l'intérêt de l'archipel pour l'écrivain, de son vivant jusqu'à aujourd'hui, avec encore récemment la réédition entre 2004 et 2005 de la collection éditée par Shûeisha Bunko.

Jacques Romero, 04/2007

Ci-dessous, une galerie consacrée aux couvertures illustrées d'un dessin de Moebius pour de la collection Shûeisha Bunko.

1/ Vingt mille lieues sous les mers, 1993
2/ L'île mystérieuse, vol.1, 1993
3/ L'île mystérieuse, vol.2, 1993
4/ Cinq semaines en ballon, 1993
5/ Les 500 millions de la Bégum, 1993
6/ Le château des Carpathes, 1993
7/ Le Chancellor, 1993
8/ Le sphinx des glaces, 1993
9/ Mathias Sandorf, vol.1, 1993
10/ Mathias Sandorf, vol.2, 1993
11/ Deux ans de vacances, 1993
12/ Robur le conquérant, 1993


galerie

A propos des romans de Jules Verne au Japon A propos des romans de Jules Verne au Japon A propos des romans de Jules Verne au Japon A propos des romans de Jules Verne au Japon A propos des romans de Jules Verne au Japon A propos des romans de Jules Verne au Japon A propos des romans de Jules Verne au Japon A propos des romans de Jules Verne au Japon A propos des romans de Jules Verne au Japon A propos des romans de Jules Verne au Japon A propos des romans de Jules Verne au Japon A propos des romans de Jules Verne au Japon

<< liste des articles