roman

20000 lje pa jūras dzelmi (Žils Verns, Andrejs Upīts, 1955)


20000 lje pa jūras dzelmi (Žils Verns, Andrejs Upīts, 1955)
titre original :20000 lje pa jūras dzelmi
type :traduction, 335 pages
année :1955
pays :URSS
auteur :Žils Verns, Andrejs Upīts
illustrations :Aleksandrs Toropins
éditions :Latvijas Valsts Izdevniecība (Rïga)


A propos de cette œuvre

Ce volume, auquel nous consacrons ici quelques lignes, n'est pas une adaptation dans le sens que nous lui prêtons en ce site. En effet, cet ouvrage est tout simplement une traduction lettone du roman de Jules Verne. Toutefois, comme quelques autres, cette édition comportant notamment des illustrations notables, il nous semble intéressant de la présenter.
De fait, son aspect iconographique au travers de quelques planches est signée par le peintre letton Aleksandrs Toropins (Александр Алексеевич Торопин / Aleksand Alekseevich Toropin, 1924-1960). Si l'oeuvre de cet artiste couvre divers sujets comme des paysages de campagne, des compositions figuratives ou des portraits, il aura particulièrement été créatif et inspiré par le milieu marin et le littoral. Parmi de nombreux autres ouvrages pour la jeunesse auxquels il apposa son art, il illustra notamment la suite de ce roman, Noslēpumu sala / L'île mystérieuse. Pour l'odyssée du capitaine Nemo, il adopta des tons quelque peu ternes, ceci pour signifier peut-être le peu de lumière atteignant les grandes profondeurs sous-marines. Comme on peut l'admirer, la représentation de son Nautilus reste très proche de celui des gravures originales. Absente de ces dernières, hormis lors de l'enterrement sous-marin, il offre une vue rapprochée du submersible sous la mer, laissant apparaître une grande vitre sur l'un des flancs du submersible, et les silhouettes humaines se dessinant au travers de celle-ci. Lors de ses études, Aleksandrs Toropins semble avoir été sous l'influence du peintre Eduards Kalniņš (1904-1988) qu'il côtoya comme professeur à l'Académie des Arts de Lettonie. Une grande partie des tableaux de ce dernier représente le monde de la mer, des ports aux marins, la grisaille étant souvent de mise.
Quant à Andrejs Upīts (1877-1970), autre grand nom de la culture lettone et traducteur de ce roman, c'était un écrivain, poète, critique littéraire, enseignant, et comme déjà souligné traducteur. De Jules Verne, et pour le même éditeur – les Editions d''Etat de Lettonie – il traduira quelques autres écrits comme Noslēpumu sala / L'île mystérieuse (illustré par Aleksandrs Toropins), Mazais kapteinis / Un capitaine de quinze ans, et Astoņdesmit dienâs ap zemeslodi / Le tour du monde en quatre-vingt jours. Sa traduction de 20000 lje pa jûras dzelmi / Vingt mille lieues sous les mers sera rééditée en 1974. Le volume est plus épais que celui illustré par Aleksandrs Toropins, passant de 335 à 420 pages, et pour cause celui-ci est accompagné par les nombreuses illustrations originales de Neuville et Riou.

Jacques Romero, 12/2010


Galerie

20000 lje pa jūras dzelmi (Žils Verns, Andrejs Upīts, 1955) 20000 lje pa jūras dzelmi (Žils Verns, Andrejs Upīts, 1955)

<< liste des œuvres